lunes, 20 de noviembre de 2017

TRAS LAS HUELLAS DE LA POLICROMIA PERDIDA

Ni las estatuas griegas relucían con su marmórea blancura ni los griegos eran tan académicos como nos los han querido representar. El color invadía las calles y los templos griegos. Aquí os dejo un documental sobre uno de los secretos mejor guardados del arte griego antiguo.


domingo, 30 de julio de 2017

CLASICOS VIVA VOCE: ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ Α

Este video es un complemento para el material que aparece en esta ficha  grabado por Consaluus. Gracias por su contribución. Los demás nos limitaremos a dejarnos llevar por el ritmo de los hexámetros homéricos, que no es poco.







EJERCICIOS HOMÉRICOS - ILIADA 1

Aquí os presento una nueva entrega del material didáctico que Consaluus usa para introducir a sus alumnos en la lengua homérica de manera natural (aunque también es válido para el estudio personal) y que el autor ha tenido la generosidad de compartir con todos los filélines. En este caso, nos dedicaremos a seguir la cólera de Aquiles.

El plan de este material está explicado aquí.

Añado el audio del canto, grabado también por el propio Consaluus que tenéis aquí.

Felicidades de nuevo al autor por la calidad del material y todos los ánimos para continuar con este trabajo ἀξιλόγον.

lunes, 26 de junio de 2017

HOMERO Y ESCUELA

También yo apreciaba a Homero, pero no con el amor de un literato. La más humilde y piadosa de las mujeres, era, no obstante, una madre lo bastante orgullosa para enseñar a su primogénito, no los himnos de Watts, sino solamente esto: a encontrar un hogar en su silla de montar, y a amar al viejo Homero y todo lo cantado por él. Es cierto que el griego había sido vertido ingeniosamente al inglés, el inglés de Pope, pero ni siquiera un filtro así puede resguardar a un chiquillo grave del fuego de las batallas homéricas.

Yo escudriñaba en la Odisea como en un cuento, experimentando esperanza y temor por el héroe al que en parte despreciaba. En cambio, la Ilíada, línea por línea, la asimilaba mentalmente con reverencia y amor. Del mismo modo que una anciana se sienta para leer su Biblia con gran confianza y con vistas a la vida futura, así yo, como si me conviniese para mi propia lucha en este mundo temporal, leía y releía la Ilíada. Incluso en su aspecto exterior era distinto de los demás libros. Contenía un prefacio o disertación en un tipo de letra mucho más majestuoso que el resto del libro. También lo leí, cuando mi entusiasmo por la Ilíada alcanzó su punto culminante. El prologuista, que hacía un resumen de las opiniones de muchos hombres, especialmente de los antiguos, decía, ignoro con qué originalidad, que la Ilíada lo era todo para la raza humana, que era historia, poesía, revelación, y que las obras de los hombres eran insensateces y vanidades que pasarán como los sueños de un niño, pero que el recuerdo de Homero perdurará siempre.

Convine en ello con toda el alma. Lo leí y sigo ha­ciéndolo. Llegué a conocer a Homero. Un erudito comentarista sabe algo de los griegos, en el mismo sentido que podría decirse que un manipulador de aceites y pinturas sabe de pintura. Pero tomemos un niño salvaje y dejémosle solo durante doce meses con cualquier traducción de Homero y llegará a estar veinte siglos más cerca del espíritu de la vieja Grecia. Él no se detendrá en el noveno año de sitio para admirar éste o aquel grupo de palabras, él no tiene libros en su tienda, pero comparte los consejos vitales con el «Rey de los Hombres» y conoce las almas recónditas de los dioses amenazadores: ¡Cuán profanamente se regocijará con los poderes divinos cuando aprenda a temer las proezas de los mortales! Y, sobre todo, ¡cómo gozará cuando el Dios de la Guerra huya, gimiendo, de la lanza de Diómedes, y suba al cielo para salvarse! Luego, el hermoso episodio del libro sexto: el modo de apreciarlo no pasa por aprender cómo admirarlo mejor a través de eclesiásticos y maestros. El chiquillo impulsivo no excava para descubrir belleza, sino que estrecha el cerco. Las mujeres le enojan con sus retrasos y su charlatanería; la alusión a la niñera es personal y siente poca simpatía hacia el niño que es tan joven que se aterroriza ante el penacho de un yelmo. Pero, mientras se impacienta por la lentitud de la acción, la fuerte luz cenital de la poesía de Homero ilumina tan de lleno a los personajes y las cosas de la Ilíada que al niño pronto le son tan familiares como el chal de su madre. Sin embargo, el pequeño desconoce este gran triunfo y sigue avanzando, vengativo, sediento de la mejor sangre de Troya, sin someter su fiereza, hasta que casi de improviso ésta se convierte en pena, la nueva pena generosa que aprende a sentir cuando el más noble de todos sus adversarios yace tristemente agonizante a las orillas del Escamandro.


Días heroicos son éstos, pero los negros tiempos de la vida escolar les siguen de cerca. Supongo que al final todo está bien, pero a primera vista parece constituir una triste caída intelectual el paso desde el vestidor de vuestra madre a una escuela bulliciosa. ¡Se sienten tan agudamente los deleites del saber prematuro! Se inician extrañas y místicas amistades con los simples nombres de montañas, mares, continentes y ríos caudalosos. El niño conoce el curso de los planetas, rebasa sus límites estrechos y exige el espacio infinito. Acosa al cilindro mecánico hasta que éste le vence, como un juguete con el que jugar, ese fuego sutil en que fue forjada nuestra tierra. Sabe de las naciones que han llegado alto en el mundo y de las vidas de los hombres que han salvado imperios del olvido. ¿Qué más puede aprender? Pero queda dispuesto el funesto cambio y entonces el delicado latín (igual para todos), con pequeños fragmentos y remiendos de griego, cae sobre vuestros conocimientos primarios cual burdo paño. En lugar de agradables enseñanzas, se prescriben gramáticas viles, monásticas y aleluyas, diccionarios de prosodia latina, vocabularios y horribles zarandajas de lenguas muertas, y recorréis desde la historia romana hasta un fragmento de Scriptores Romani, más allá de la poesía griega, hasta los fríos razonamientos del Poetae Graeci, ¡trinchados por comentaristas y servidos por maestros de escuela!

Alexander Kinglake, Eothen (un viaje a través del Oriente mítico) 

lunes, 8 de mayo de 2017

EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1

ΟΜΗΡΙΚΟΝ ΜΕΛΕΤΗΜΑ  es un material didáctico pensado para introducirse de manera natural en la obra de Homero y que se centra en un de los aspectos más complicados de este autor, a saber, el léxico.

Teniendo siempre en mente la doble dificultad del vocabulario homérico (la abundancia de términos, por un lado, y la desviación del dialéctico ático de muchos de ellos, por otro), el autor, Gonzalo Jerez Sánchez, siguiendo la didáctica del griego clásico en época bizantina (de la cual es un gran especialista, aquí podéis ver una de sus conferencias), presenta en primer lugar el texto del primer canto de la Odisea glosado con términos más sencillos y pertenecientes al ático. Así se evita el ejercicio siempre engorroso e inapropiado de la consulta sistemática del diccionario y se logra uno de los objetivos más importantes de la enseñanza natural, a saber, el aprendizaje del idioma a partir de ese mismo idioma.


Finalmente, para asentar el material semántico estudiado, se completa el texto con una serie de ejercicios variados (resúmenes, relación de términos, textos a completar), todos ellos adecuados para una asimilación natural y amena del léxico, uno de los aspectos, insisto, que más pueden asustar y desanimar a los estudiantes de griego que se enfrentan a los poemas homéricos.


Es importante señalar que este material no está pensado para principiantes de griego al exigir un conocimiento tal del ático como para entender sin problemas las glosas al texto.


Sin más, quiero felicitar al autor tanto por la calidad y originalidad del trabajo como por su generosidad para compartirlo gratuitamente con todos nosotros. Ojalá sea el primero de otros muchos materiales similares.


Podéis descargar los ejercicios aquí.



sábado, 11 de marzo de 2017

CLÁSICOS VIVA VOCE: ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΟΣ Α'

Casualmente -y casi casi como si fuera consecuencia de la entrada anterior- el gran Consaluus tiene la generosidad de compartir con nosotros una recitación dramática del canto primero de la Iliada. Sobresaliente (y única en la red, hasta donde yo llego) en todos los aspectos. ΕΥΓΕ, ΘΑΥΜΑΣΙΕ.







lunes, 6 de marzo de 2017

CÓMO RECITAR A HOMERO


¿Cómo ven los griegos sus textos clásicos desde la actualidad y la perspectiva de su propia tradición literaria? ¿Cómo los vemos nosotros? Si entendéis el griego, os invito a escuchar esta maravillosa conferencia sobre cómo recitar Homero... με τη σημερινή ομιλία, με τη σημερινή καρδιά, με τη σημερινή φλόγα των Ελλήνων.




miércoles, 1 de marzo de 2017

CLASICOS VIVA VOCE: Lisias - ΠΡΟΣ ΣΙΜΩΝΑ ΑΠΟΛΟΓΙΑ - Defensa frente a Simón (y2)







DEMOSTRACION

Aquí es donde el acusado(r) aporta todas las pruebas para apoyar su caso. Estas eran de dos tipos: técnicas (ἔντεχνος) y no técnicas (ἄτεχνος). 

Ambas hacen referencia al arte (τέχνη) retórico. Las primeras eran aquellas que se basaban en el mero arte argumentativo. Las segundas eran lo más parecido a nuestras pruebas actuales (declaraciones de testigos, apoyo de jurisprudencia, etc).

Curiosamente, las pruebas más importantes eran las técnicas, porque suministraban indicios del carácter del acusado(r) y además, se daba por sentado que serían más convincentes los argumentos de aquel que tuviera la verdad de su parte. Es este un aspecto más del amateurismo del sistema judicial griego.

El ejemplo más claro de esto es el discurso de Lisias, A favor del inválido, donde el acusado tiene que demostrar exclusivamente con argumentos que está incapacitado...¡en vez de entregar un certificado médico!

También hay que pensar que los juicios debían durar un solo día, lo que impedía procesos muy complicados.

Un problema de las argumentaciones de acusados, como en este caso, es el hecho de que el acusador hablaba primero y que por ello no sabemos de qué se está defendiendo el acusado. Así, como en un relato detectivesco, vamos descubriendo los “crímenes” supuestamente cometidos a la vez que son contraargumentados, lo que convierte a estos discursos en textos, si cabe, aún más interesantes.

Pruebas técnicas

Comienza el acusado rebatiendo la acusación de haber “timado” a Simón 300 dracmas con ayuda de Teodoto. ¿Cómo iba a entregarle Simón a Teodoto más dinero del que ha confesado públicamente tener?

Respecto a la descarada mentira de que no sólo los pagó, sino que luego se los devolvió el acusado, se debe considerar tal afirmación un producto de su situación desesperada y su falta de argumentos creíbles. 

Además, de haber recibo dinero el acusado ¿iba a devolverlo a cambio de ninguna contraprestación, como una renuncia a futuras reclamaciones (ἄφεσις)? 

   [21] τὰ μὲν οὖν γεγενημένα καὶ ἐμοῦ καὶ τῶν μαρτύρων ἀκηκόατε· ἐβουλόμην δ' ἄν, ὦ βουλή, Σίμωνα τὴν αὐτὴν γνώμην ἐμοὶ ἔχειν, ἵν' ἀμφοτέρων ἡμῶν ἀκούσαντες τἀληθῆ ῥᾳδίως ἔγνωτε τὰ δίκαια. ἐπειδὴ δὲ αὐτῷ οὐδὲν μέλει τῶν ὅρκων ὧν ὠμόσατο, πειράσομαι καὶ περὶ ὧν οὗτος ἔψευσται διδάσκειν ὑμᾶς. [22] ἐτόλμησε γὰρ εἰπεῖν ὡς αὐτὸς μὲν τριακοσίας δραχμὰς ἔδωκε Θεοδότῳ, συνθήκας πρὸς αὐτὸν ποιησάμενος, ἐγὼ δ' ἐπιβουλεύσας ἀπέστησα αὐτοῦ τὸ μειράκιον. καίτοι ἐχρῆν αὐτόν, εἴπερ ἦν ταῦτ' ἀληθῆ, παρακαλέσαντα μάρτυρας ὡς πλείστους κατὰ τοὺς νόμους διαπράττεσθαι περὶ αὐτῶν. [23] οὗτος δὲ τοιοῦτον οὐδὲν πώποτε φαίνεται ποιήσας, ὑβρίζων δὲ καὶ τύπτων [ἅμ'] ἀμφοτέρους ἡμᾶς καὶ κωμάζων καὶ τὰς θύρας ἐκβάλλων καὶ νύκτωρ εἰσιὼν ἐπὶ γυναῖκας ἐλευθέρας. ἃ χρὴ μάλιστα, ὦ βουλή, τεκμήρια νομίζειν ὅτι ψεύδεται πρὸς ὑμᾶς. [24] σκέψασθε δὲ ὡς ἄπιστα εἴρηκε. τὴν γὰρ οὐσίαν τὴν ἑαυτοῦ ἅπασαν πεντήκοντα καὶ διακοσίων δραχμῶν ἐτιμήσατο. καίτοι θαυμαστὸν εἰ τὸν ἑταιρήσοντα πλειόνων ἐμισθώσατο ὧν αὐτὸς τυγχάνει κεκτημένος. [25] εἰς τοῦτο δ' ἥκει τόλμης ὥστε οὐκ ἐξαρκεῖ περὶ τούτου μόνον αὐτῷ ψεύσασθαι, περὶ τοῦ δεδωκέναι τὸ ἀργύριον, ἀλλὰ καὶ κεκομίσθαι φησί· καίτοι πῶς εἰκός ἐστι τότε μὲν ἡμᾶς τοιαῦτα ἐξαμαρτάνειν οἷα κατηγόρηκεν οὗτος, ἀποστερῆσαι βουλομένους τὰς τριακοσίας δραχμάς, ἐπειδὴ δὲ ἀπεμαχεσάμεθα, τηνικαῦτα ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον αὐτῷ, μήτε ἀφειμένους τῶν ἐγκλημάτων μήτε ἀνάγκης ἡμῖν μηδεμιᾶς γενομένης; [26] ἀλλὰ γάρ, ὦ βουλή, πάντα αὐτῷ ταῦτα σύγκειται καὶ μεμηχάνηται, καὶ δοῦναι μέν φησιν, ἵνα μὴ δοκῇ δεινὰ ποιεῖν, εἰ μηδενὸς αὐτῷ συμβολαίου γεγενημένου τοιαῦτα ἐτόλμα ὑβρίζειν τὸ μειράκιον, ἀπειληφέναι δὲ προσποιεῖται, διότι φανερός ἐστιν ἐγκαλέσας οὐδέποτ' ἀργύριον οὐδὲ μνείαν περὶ τούτου οὐδεμίαν ποιησάμενος. 

Pasa a rebatir la acusación de intento de asesinato con premeditación.

De haber intentado matarle, ¿habría elegido la casa de Simón como el lugar para hacerlo, cuando todos sabían que el propio Simón había entrada “a saco” en casa del acusado, así como el momento en que el denunciante estaba rodeado por todos sus amigotes?

Después de que el acusado hizo todo lo posible para que el suceso no saliera a la luz (incluso llegó a marcharse de la ciudad por un tiempo prudencial), iba a decirse a un acto tan desesperado, sobre todo cuando Teodoto estaba ya residiendo con él? 

   [27] φησὶ δ' ἐπὶ ταῖς αὑτοῦ θύραις ὑπ' ἐμοῦ δεινῶς διατεθῆναι τυπτόμενος. φαίνεται δὲ πλεῖν ἢ τέτταρα στάδια ἀπὸ τῆς οἰκίας διώξας τὸ μειράκιον οὐδὲν κακὸν ἔχων, καὶ ταῦτα πλεῖν ἢ διακοσίων ἰδόντων ἀνθρώπων ἔξαρνός ἐστι. 
   [28] λέγει δ' ὡς ἡμεῖς ἤλθομεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὴν τούτου ὄστρακον ἔχοντες, καὶ ὡς ἠπείλουν αὐτῷ ἐγὼ ἀποκτενεῖν, καὶ ὡς τοῦτό ἐστιν ἡ πρόνοια. ἐγὼ δ' ἡγοῦμαι, ὦ βουλή, ῥᾴδιον εἶναι γνῶναι ὅτι ψεύδεται, οὐ μόνον ὑμῖν τοῖς εἰωθόσι σκοπεῖσθαι περὶ τῶν τοιούτων, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι. [29] τῷ γὰρ ἂν δόξειε πιστὸν ὡς ἐγὼ προνοηθεὶς καὶ ἐπιβουλεύων ἦλθον ἐπὶ τὴν Σίμωνος οἰκίαν μεθ' ἡμέραν, μετὰ τοῦ μειρακίου, τοσούτων ἀνθρώπων παρ' αὐτῷ συνειλεγμένων, εἰ μὴ εἰς τοῦτο μανίας ἀφικόμην ὥστε ἐπιθυμεῖν εἷς ὢν πολλοῖς μάχεσθαι, ἄλλως τε καὶ εἰδὼς ὅτι ἀσμένως ἄν με εἶδεν ἐπὶ ταῖς θύραις ταῖς αὑτοῦ, ὃς καὶ ἐπὶ τὴν ἐμὴν οἰκίαν φοιτῶν εἰσῄει βίᾳ, καὶ οὔτε τῆς ἀδελφῆς οὔτε τῶν ἀδελφιδῶν φροντίσας ζητεῖν με ἐτόλμα, καὶ ἐξευρὼν οὗ δειπνῶν ἐτύγχανον, [30] ἐκκαλέσας ἔτυπτέ με; καὶ τότε μὲν ἄρα, ἵνα μὴ περιβόητος εἴην, ἡσυχίαν ἦγον, συμφορὰν ἐμαυτοῦ νομίζων τὴν τούτου πονηρίαν· ἐπειδὴ δὲ χρόνος διεγένετο, πάλιν, ὡς οὗτός φησιν, [31] ἐπεθύμησα περιβόητος γενέσθαι; καὶ εἰ μὲν ἦν παρὰ τούτῳ τὸ μειράκιον, εἶχεν ἄν τινα λόγον τὸ ψεῦδος αὐτῷ ὡς ἐγὼ διὰ τὴν ἐπιθυμίαν ἠναγκαζόμην ἀνοητότερόν τι ποιεῖν τῶν εἰκότων· νῦν δὲ τούτῳ μὲν οὐδὲ διελέγετο, ἀλλ' ἐμίσει πάντων ἀνθρώπων μάλιστα, παρ' ἐμοὶ δ' ἐτύγχανε διαιτώμενον. [32]

Finalmente, de haber sido esa su intención ¿se habría presentado solo a la trifulca, sin buscar la ayuda de familiares o amigos, sino precisamente con la única ayuda de la persona que, - de ser culpable el acusado - más problemas le podía causar al ser sometido a tortura en el juicio (de donde deducimos que Teodoto era esclavo)?

[32] ὥστε τῷ ὑμῶν πιστὸν ὡς ἐγὼ πρότερον μὲν ἐξέπλευσα ἐκ τῆς πόλεως ἔχων τὸ μειράκιον, ἵνα μὴ τούτῳ μαχοίμην, ἐπειδὴ δὲ ἀφικόμην πάλιν, ἦγον αὐτὸν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὴν Σίμωνος, οὗ πλεῖστα ἔμελλον πράγματα ἕξειν; καὶ ἐπεβούλευον μὲν αὐτῷ, [33] οὕτω δὲ ἦλθον ἀπαράσκευος, ὥστε μήτε φίλους μήτε οἰκέτας μήτε ἄλλον ἄνθρωπον παρακαλέσαι μηδένα, εἰ μὴ τοῦτό γε τὸ παιδίον, ὃ ἐπικουρῆσαι μέν μοι οὐκ ἂν ἐδύνατο, μηνῦσαι δὲ ἱκανὸν ἦν βασανιζόμενον, εἴ τι ἐγὼ ἐξημάρτανον; [34] ἀλλ' εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἀφικόμην, ὥστε ἐπιβουλεύων Σίμωνι οὐκ ἐτήρησα αὐτὸν οὗ μόνον οἷόν τ' ἦν λαβεῖν, ἢ νύκτωρ ἢ μεθ' ἡμέραν, ἀλλ' ἐνταῦθα ἦλθον οὗ αὐτὸς ἔμελλον ὑπὸ πλείστων ὀφθήσεσθαί τε καὶ συγκοπήσεσθαι, ὥσπερ κατ' ἐμαυτοῦ τὴν πρόνοιαν ἐξευρίσκων, ἵν' ὡς μάλιστα ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑβρισθείην; 


A partir de los hechos mismos también se puede deducir quién es inocente y quién culpable. ¿Acaso no son los culpables los que acechan a los ciudadanos, los que persiguen, los que secuestran, los que golpean? ¿Y no son inocentes los que son perseguidos y los que se defienden? 

   [35] ἔτι τοίνυν, ὦ βουλή, καὶ ἐκ τῆς μάχης τῆς γενομένης ῥᾴδιον γνῶναι ὅτι ψεύδεται. τὸ γὰρ μειράκιον ὡς ἔγνω, ῥῖψαν θοἰμάτιον, φεῦγον ᾤχετο, οὗτοι δὲ αὐτὸν ἐπεδίωκον, ἐγὼ δὲ ἑτέραν ἀπελθὼν ὁδὸν ᾠχόμην. [36] καίτοι ποτέρους χρὴ αἰτίους τῶν γεγενημένων εἶναι νομίζειν, τοὺς φεύγοντας ἢ τοὺς ζητοῦντας καταλαβεῖν; ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι πᾶσιν εἶναι δῆλον ὅτι φεύγουσι μὲν οἱ περὶ αὑτῶν δεδιότες, διώκουσι δὲ οἱ βουλόμενοί τι ποιῆσαι κακόν. [37] οὐ τοίνυν ταῦτα εἰκότα <μέν> , ἄλλως δὲ περὶ αὐτῶν πέπρακται, ἀλλὰ καταλαβόντες τὸ μειράκιον ἐκ τῆς ὁδοῦ ἦγον βίᾳ, ἐντυχὼν δ' ἐγὼ τούτων μὲν οὐχ ἡπτόμην, τοῦ μειρακίου δ' ἐπελαμβανόμην· οὗτοι δὲ ἐκεῖνόν τε ἦγον βίᾳ καὶ ἐμὲ ἔτυπτον. καὶ ταῦθ' ὑμῖν ὑπὸ τῶν παραγενομένων μεμαρτύρηται. ὥστε δεινὸν εἰ περὶ τούτων ἐγὼ δόξω προνοηθῆναι, περὶ ὧν οὗτοι τυγχάνουσιν οὕτω δεινὰ καὶ παράνομα πεποιηκότες.


Para terminar con las pruebas técnicas el acusado presenta un argumento algo extravagante pero seguramente muy del gusto griego de los jueces: no puede ser culpable porque, si estando todas las pruebas y circunstancias a su favor se encuentra en semejante situación, de ser culpable se encontraría en otra aún más grave. 

Además, si se trata de un juicio por despecho ¿por qué ha tardo cuatro años el acusado en denunciarlo? No es normal aplazar tanto los asuntos pasionales.

[38] τί δ' ἄν ποτε ἔπαθον, εἰ τἀναντία τῶν νῦν γεγενημένων ἦν, εἰ πολλοὺς ἔχων τῶν ἐπιτηδείων ἐγώ, ἀπαντήσας Σίμωνι, ἐμαχόμην αὐτῷ καὶ ἔτυπτον αὐτὸν καὶ ἐδίωκον καὶ καταλαβὼν ἄγειν βία ἐζήτουν, ὅπου νῦν τούτου ταῦτα πεποιηκότος ἐγὼ εἰς τοιοῦτον ἀγῶνα καθέστηκα, ἐν ᾧ καὶ περὶ τῆς πατρίδος καὶ τῆς οὐσίας τῆς ἐμαυτοῦ ἁπάσης κινδυνεύω; [39] τὸ δὲ μέγιστον καὶ περιφανέστατον πάντων· ὁ γὰρ ἀδικηθείς καὶ ἐπιβουλευθεὶς ὑπ' ἐμοῦ, ὥς φησιν, οὐκ ἐτόλμησε τεττάρων ἐτῶν ἐπισκήψασθαι εἰς ὑμᾶς. καὶ οἱ μέν ἄλλοι, ὅταν ἐρῶσι καὶ ἀποστερῶνται ὧν ἐπιθυμοῦσι καὶ συγκοπῶσιν, ὀργιζόμενοι παραχρῆμα τιμωρεῖσθαι ζητοῦσιν, οὗτος δὲ χρόνοις ὕστερον. 


Pruebas no técnicas

El acusado se centra en analizar las leyes contra las agresiones con premeditación. Es evidente que si estas leyes, con penas tan graves como el destierro, se aplicaran a peleas de borrachos, injurias, líos con prostitutas o muchachos... ¡media ciudad viviría en el destierro!

Se trata en todos estos casos de heridas sin premeditación (πρόνοια), que además, una vez pasada la borrachera, se perdonan y se olvidan.

   [40] ὅτι μὲν οὖν, ὦ βουλή, οὐδενὸς αἴτιός εἰμι τῶν γεγενημένων, ἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαι νομίζω· οὕτω δὲ διάκειμαι πρὸς τὰς ἐκ τῶν τοιούτων πραγμάτων διαφοράς, ὥστε ἄλλα πολλὰ ὑβρισμένος ὑπὸ Σίμωνος καὶ καταγεὶς τὴν κεφαλὴν ὑπ' αὐτοῦ οὐκ ἐτόλμησα αὐτῷ ἐπισκήψασθαι, ἡγούμενος δεινὸν εἶναι, εἰ ἄρα περὶ παίδων ἐφιλονικήσαμεν ἡμεῖς πρὸς ἀλλήλους, τούτου ἕνεκα ἐξελάσαι τινὰς ζητῆσαι ἐκ τῆς πατρίδος. [41] ἔπειτα δὲ καὶ οὐδεμίαν ἡγούμην πρόνοιαν εἶναι τραύματος ὅστις μὴ ἀποκτεῖναι βουλόμενος ἔτρωσε. τίς γὰρ οὕτως ἐστὶν εὐήθης, [42] ὅστις ἐκ πολλοῦ προνοεῖται ὅπως ἕλκος τις αὐτοῦ τῶν ἐχθρῶν λήψεται; ἀλλὰ δῆλον ὅτι καὶ οἱ τοὺς νόμους ἐνθάδε θέντες, οὐκ εἴ τινες μαχεσάμενοι ἔτυχον ἀλλήλων κατάξαντες τὰς κεφαλάς, ἐπὶ τούτοις ἠξίωσαν τῆς πατρίδος φυγὴν ποιήσασθαι· ἢ πολλούς γ' ἂν ἐξήλασαν· ἀλλ' ὅσοι ἐπιβουλεύσαντες ἀποκτεῖναί τινας ἔτρωσαν, ἀποκτεῖναι δὲ οὐκ ἐδυνήθησαν, περὶ τῶν τοιούτων τὰς τιμωρίας οὕτω μεγάλας κατεστήσαντο, ἡγούμενοι, ὑπὲρ ὧν ἐβούλευσαν καὶ προὐνοήθησαν, ὑπὲρ τούτων προσήκειν αὐτοῖς δίκην δοῦναι· εἰ δὲ μὴ κατέσχον, οὐδὲν ἧττον τό γ' ἐκείνων πεποιῆσθαι. [43] καὶ ταῦτα ἤδη καὶ πρότερον πολλάκις ὑμεῖς οὕτω διέγνωτε περὶ τῆς προνοίας. καὶ γὰρ δεινὸν ἂν εἴη, εἰ ὅσοι ἐκ μέθης καὶ φιλονικίας ἢ ἐκ παιδιῶν ἢ ἐκ λοιδορίας ἢ περὶ ἑταίρας μαχόμενοι ἕλκος ἔλαβον, εἰ ὑπὲρ τούτων ὧν, ἐπειδὰν βέλτιον φρονήσωσιν, ἅπασι μεταμέλει, οὕτως καὶ ὑμεῖς μεγάλας καὶ δεινὰς τὰς τιμωρίας ποιήσεσθε, ὥστε ἐξελαύνειν τινὰς τῶν πολιτῶν ἐκ τῆς πατρίδος. 


EPILOGO

El epílogo incluye el resumen del caso, la súplica a los jueces para no cometer una injusticia, la alabanza de uno mismo (ha sido buen ciudadano, buen soldado, etc) y a veces la crítica del oponente (como es en este caso, que se critica la indisciplina militar de Simón).

Esta parte refleja claramente el objetivo principal de “dar pena” y apelar al sentimentalismo de los jueces, antes que a su sentido de la justicia.

 [44] θαυμάζω δὲ μάλιστα τούτου τῆς διανοίας. οὐ γὰρ τοῦ αὐτοῦ μοι δοκεῖ εἶναι ἐρᾶν τε καὶ συκοφαντεῖν, ἀλλὰ τὸ μὲν τῶν εὐηθεστέρων, τὸ δὲ τῶν πανουργοτάτων. ἐβουλόμην δ' ἂν ἐξεῖναί μοι παρ' ὑμῖν καὶ ἐκ τῶν ἄλλων ἐπιδεῖξαι τὴν τούτου πονηρίαν, ἵνα ἠπίστασθε ὅτι πολὺ ἂν δικαιότερον αὐτὸς περὶ θανάτου ἠγωνίζετο ἢ ἑτέρους ὑπὲρ τῆς πατρίδος εἰς κίνδυνον καθίστη. τὰ μὲν οὖν ἄλλα [45] ἐάσω· ὃ δ' ἡγοῦμαι ὑμῖν προσήκειν ἀκοῦσαι καὶ τεκμήριον ἔσεσθαι τῆς τούτου θρασύτητος καὶ τόλμης, περὶ τούτου μνησθήσομαι. ἐν Κορίνθῳ γάρ, ἐπειδὴ ὕστερον ἦλθε τῆς πρὸς τοὺς πολεμίους μάχης καὶ τῆς εἰς Κορώνειαν στρατείας, ἐμάχετο τῷ ταξιάρχῳ Λάχητι καὶ ἔτυπτεν αὐτόν, καὶ πανστρατιᾷ τῶν πολιτῶν ἐξελθόντων, δόξας ἀκοσμότατος εἶναι καὶ πονηρότατος, μόνος Ἀθηναίων ὑπὸ τῶν στρατηγῶν ἐξεκηρύχθη. 
   [46] ἔχοιμι δ' ἂν καὶ ἄλλα πολλὰ εἰπεῖν περὶ τούτου, ἀλλ' ἐπειδὴ παρ' ὑμῖν οὐ νόμιμόν ἐστιν ἔξω τοῦ πράγματος λέγειν, ἐκεῖνο ἐνθυμεῖσθε· οὗτοί εἰσιν οἱ βίᾳ εἰς τὴν ἡμετέραν οἰκίαν εἰσιόντες, οὗτοι οἱ διώκοντες, οὗτοι οἱ βίᾳ ἐκ τῆς ὁδοῦ συναρπάζοντες ἡμᾶς. [47] ὧν ὑμεῖς μεμνημένοι τὰ δίκαια ψηφίζεσθε, καὶ μὴ περιίδητε ἐκ τῆς παρόδου ἀδίκως ἐκπεσόντα, ὑπὲρ ἧς ἐγὼ πολλοὺς κινδύνους κεκινδύνευκα καὶ πολλὰς λῃτουργίας λελῃτούργηκα, καὶ κακοῦ μὲν αὐτῇ οὐδενὸς αἴτιος γεγένημαι, οὐδὲ τῶν ἐμῶν προγόνων οὐδείς, ἀγαθῶν δὲ πολλῶν· [48] ὥστε δικαίως ἂν ὑφ' ὑμῶν καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων ἐλεηθείην, οὐ μόνον εἴ τι πάθοιμι ὧν Σίμων βούλεται, ἀλλὰ καὶ ὅτι ἠναγκάσθην ἐκ τοιούτων πραγμάτων εἰς τοιούτους ἀγῶνας καταστῆναι.

¿Fue el acusado declarado inocente o culpable? Por desgracia, estos datos no se han conservado. Como mucho, podemos ponernos en el lugar de los jueces y decidir nosotros mismos dejándonos llevar por la fuerza del discurso.

Pero lo que se ha conservado es el discurso en sí, que es un ejemplo típicamente griego de cómo convertir un texto práctico, funcional e inicialmente anodino en una obra de arte imperecedera.



domingo, 26 de febrero de 2017

EL INPUT COMPRENSIBLE

La práctica del input comprensible se aplica en los métodos activos de la enseñanza de lenguas. Input es, de hecho, un término perteneciente a la jerga informática que viene a significar toda entrada nueva de información.

Ahora bien, los estudiantes se enfrenta al aprendizaje de un idioma con varios tipos de recursos (físicos, intelectuales, de cultura general, etc) así como -con el tiempo- con el conocimiento siempre creciente del idioma en cuestión. La práctica del input comprensible consiste en aprovechar todos esos recursos para que el alumno deduzca de manera activa y personal el significado de una nueva palabra o estructura gramatical. 

Por ejemplo, si en clase se han visto las palabras αἴλουρος (gato), τράπεζα (mesa) y ἐστι (está), el profesor puede enseñar una imagen de un gato sobre una mesa y decir

ὁ αἴλουρος ἐπὶ τῆς τραπέζης ἐστίν.

y el alumno puede deducir sin problemas que ἐπὶ significa sobre.

La práctica que hemos hecho en clase de enseñar un libro y decir βιβλίον, enseñar un mapa del Ática y decir Ἀττική, etc también responde a esta filosofía.

Como se ve en la frase anterior, está claro que el input comprensible debe introducirse de uno en uno para que el alumno sea capaz de deducir su significado. Por otro lado, si el profesor se limitara a decir que ἐπί significa sobre, sería una simple práctica de input (como si el alumno fuera una máquina a la que se le introduce un dato), típico de una enseñanza teórico-gramaticista (en desuso en la didáctica de idiomas, excepto en la del griego y latín.)

La práctica del input comprensible hace innecesario el uso del diccionario de manera sistemática y la práctica de ejercicios de repaso, porque en el proceso de aprendizaje el alumno está haciendo ya uso y repaso continuo de todo los recursos que ha ido asimilando. En esta práctica didáctica es tan importante aprender lo nuevo como no olvidar lo aprendido y eso se logra convirtiendo el repaso en el método de aprendizaje. Son también importantes los ejercicios para asentar los nuevos conocimientos (sobre cómo tienen que ser estos ejercicios, en otra entrada).

Este tipo de didáctica se hizo conocida con la serie de métodos para lenguas modernas publicadas por el Instituto para el método natural de Copenhague, bajo la dirección de Arthur M. Jensen. En esta página podéis descargar los métodos de francés, inglés, español y alemán que responden a esta filosofía.

Esta misma editorial editó también un método con las mismas características para aprender latín Lingua Latina per se Illustrata, que podéis ver aquí. Por desgracia, no se ha escrito todavía un método tal para griego clásico.

CLASES DE GRIEGO

A partir de ahora lo relativo a las clases de griego aparecerá en este blog

http://clasesgriegoclasico.blogspot.com.es/

domingo, 19 de febrero de 2017

CLÁSICOS VIVA VOCE: ΠΛΑΤΩΝΟΣ ΙΩΝ

el gran Gonzalo de Classics at Home nos regala esta lectura del famoso fragmento del diálogo platónico sobre el ἐνθουσιαμός de los poetas. 

ἐπαινοῦμεν τὸ σόν.



sábado, 7 de enero de 2017

CLÁSICOS VIVA VOCE: PLATÓN - CRITÓN





GRIEGO KOINE


Gran material para el estudio del griego bíblico, donde se incluye el texto y el audio usando la pronunciación moderna. Felicidades al autor del canal y ánimo a todos los griegos que se animan a darnos a conocer estas joyas de su propia literatura.




https://www.youtube.com/playlist?list=PL40D66708671D260F