lunes, 29 de febrero de 2016

LA PRONUNCIACION DE ERASMO

Aquí os dejo una entrada reciclada de mi blog anterior (Me suena a griego), con un tema muy interesante (y polémico): la pronunciación del griego clásico.


  Me manda el τρισμέγιστος Consaluus uno de esos pequeños grandes descubrimientos que quiero compartir con vosotros.

  En primer lugar, y como siempre hago las pocas veces que trato uno de estos temas "conflictivos" como es el de la pronunciación, quiero dejar bien claro a los que entran a este blog por primera vez (los demás podéis saltaros sin problemas este párrafo) que con ello no busco convencer a nadie de nada, ni mucho menos buscar la aprobación ni mendigar la aceptación de nadie, sea quien sea. Dado mi nulo interés desde siempre por la erudición filológica y mi desprecio por aquella otra gente (que muchas veces es la misma) que se dedica en público y en congresos, entre otras lindezas, a reirse de la pronuncicación del griego y sobre todo -y aún mayor- por los que les ríen las gracias, nada pueden interesarme ni afectarme las opiniones de unos y otros. Este blog, pues, y esta entrada están exclusivamente dirigidos a estudiantes interesados en el estudio natural del griego clásico, como indica el título.

  Unas vez  aclarado esto, paso al meollo. Todos sabemos que durante el Renacimiento surgió un interés enorme por reencontrarse con la literatura griega clásica,  no por motivos de erudición o prestigio, sino porque se consideraba verdadera maestra para la vida y enriquecedora del espíritu humano. Pero ¡ay, amiguitos! el conocimiento del griego casi se había perdido en Europa durante los siglos oscuros y los únicos maestros que se pudieron encontrar eran una banda de desarrapados que, en su necio orgullo, se decían herederos de aquellos antiguos griegos y que hablaban una jerga incomprensible mezcla de albanés, turco y latín de Villarriba que, en su locura, llamaban griego. Eran además los tiempos de los grandes prejuicios nacionales y religiosos (felizmente superados hoy en día, sin duda). Semejante gentuza era indigna de erigirse como transmisora e interpretadora de la gran tradición helénica y la cosa exigía, ante todo,  dejar claras las distancias de alguna manera. Por suerte, un gran helenista, Erasmo de Rotterdam, había publicado en 1528 un diálogo muy serio y científico, donde dos animales parlantes nos enseñaban en tono erótico-festivo la verdadera pronunciación del griego clásico. La ocasión la pintan calva y , si hay necesidad,  me agarro a un clavo ardiente o a dos bichos parlantes, lo mismo me da: Erasmo se convirtió en el gran reformador de los estudios de griego y su reconstrucción pasó a llamarse erasmiana y a aplicarse en todos los niveles de la enseñanza del griego en Europa, ante la indignación e impotencia de aquellos desarrapados sin patria ni voz ni voto.

  Cuáles fueron las consecuencias de negarle la voz a una tradición viva y convertir el objeto de estudio en un bello cadaver para lingüistas, prefiero dejarlo para otra ocasión.

  Hoy quiero enseñaros el manual sobre pronunciación griega escrito por Erasmo en 1530 (¡dos años después del de los animales parlantes!), donde, echando un simple vistazo a las transcripciones de las vocales y los diptongos, queda bien clara la opinión que le merece su propia reconstrucción de pronunciación.

   Según el propio Consaluus, en ningún tipo de bibliografía había encontrado mención a este manual que, lejos de ser una excepción, era la norma en aquella época. Como se puede comprobar en esta obras del gran Láscaris o aquí y aquí.

   Recordemos que estamos hablando de gente como Erasmo, Láscaris o Budé (conocido aún por la colección de Belles Lettres), no unos cualquieras que pueden ser desestimados con un gesto superior de desprecio profesional. Gente que era y es referencia en estilo griego, como podemos comprobar con la epistolografía griega del propio Budé.

   Por lo tanto, la gran broma de todo el tema es que ni el propio Erasmo se tomó en serio su intento de reconstrucción (no creo que fuera ni un intento) de la lengua griega clásica, ni lo usó nunca, ni se alejó de la verdadera tradición griega... e insisto a filólogos oficiales (si hay alguno por aquí perdiendo su valiosísimo tiempo, cosa que dudo) y a los oficiosos que comprueben las fechas de las dos obras: scripta manent. ¿Qué valor podemos dar a algo que su propio autor no valoraba en nada?

  Por otro lado y por último, la cosa también tiene su ironía: ¿Serán al final los griegos actuales los únicos que usan la pronunciación erasmiana?  ¿Aquellos defensores a ultranza de la pronunciación de Erasmo no tendrían que aprender la del griego moderno para ser fieles a su ídolo?

  Porque, en el fondo ¿Quién no disfruta con una eironeia?... ¡ups, perdon! con una ironía, mejor decir, por aquello de seguir el manual de Erasmo :)

  PD. Gracias de nuevo a Consaluus por compartir este descubrimiento, dejar bien clara otra de las grandes mentiras de la filología, así como por los nexos a las distintas obras aquí citadas, εὖγε! 

sábado, 27 de febrero de 2016

CLASICOS VIVA VOCE: LISIAS - DEFENSA FRENTE A SIMON (1)






LISIAS (458-380 a.C.) es uno de los grandes logógrafos (escritor de discursos judiciales) de la literatura griega. Era hijo de un meteco (extranjero afincado en Atenas) y gozaba de una buena posición social. Al perder la fortuna a causa de las disputas sociales se vio obligado a escribir discursos por encargo, una actividad no demasiado bien vista (Isócrates, autor de algunos de los discursos judiciales más geniales jamás escritos, siempre renegó de esta “locura de juventud”).

Lisias sobresale especialmente por su dominio de la etopeya (la descripción del carácter por medio de las costumbres, gestos y discurso de las personas). Porque no hay que considerar las informaciones que nos presenta el autor como meros “informes policiales” de lo sucedido, como puede pasar en nuestros (tan profesionales como aburridos) procesos judiciales, sino un intento de presentar ante los jueces un reflejo de lo que socialmente estaba aceptado como un buen ciudadano, un buen soldado, un buen marido, etc, para así lograr la εὔνοια (benevolencia, gracia) de los jueces, quienes -recordemos- no eran jueces profesionales sino ciudadanos como el acusado y el acusador mismos.

En este sentido, la obra de Lisias, más allá de informarnos sobre problemas de convivencia propios de esa o cualquier época, es también una ventana a los valores, ideas y comportamientos -censurables o no- concretos de la Atenas del siglo de Pericles.

Los discursos judiciales constaban de 

exordio (presentación del tema), bastante retórico y con tópicos muy recurrentes (captación de la benevolencia, impericia del orador, etc)

narración de los hechos (donde Lisias muestra toda su brillantez)

 demostración, donde se presentaban los dos tipos de pruebas (ver más adelante) y

epílogo, también con sus tópicos, súplicas y demás y donde con más claridad se ve que en estos procesos, antes que la verdad, se buscaba la complicidad y benevolencia del jurado.


EXORDIO

El acusador y el acusado, quien toma la palabra, han dado en enamorarse del mismo jovencito y la cosa ha terminado en un juicio por intento de asesinato ¿cómo es esto posible?
El acusado alaga a los jueces (¡menos mal que me habéis tocado vosotros!), quita hierro a lo sucedido (¡simple asunto de amoríos!), apela a la humanidad de los jueces (¡todos somos humanos y tenemos nuestros deslices!) y carga sobre el acusador (un hombre que no conoce la mesura) la culpa de llegar a estos extremos judiciales tan absurdos.


  
   [1] Πολλὰ καὶ δεινὰ συνειδὼς Σίμωνι, ὦ βουλή, οὐκ ἄν ποτ' αὐτὸν εἰς τοσοῦτον τόλμης ἡγησάμην ἀφικέσθαι, ὥστε ὑπὲρ ὧν αὐτὸν ἔδει δοῦναι δίκην, ὑπὲρ τούτων ὡς ἀδικούμενον ἔγκλημα ποιήσασθαι καὶ οὕτω μέγαν καὶ σεμνὸν ὅρκον διομοσάμενον εἰς ὑμᾶς ἐλθεῖν. [2] εἰ μὲν οὖν ἄλλοι τινὲς ἔμελλον περὶ ἐμοῦ διαγνώσεσθαι, σφόδρα ἂν ἐφοβούμην τὸν κίνδυνον, ὁρῶν ὅτι καὶ παρασκευαὶ καὶ τύχαι ἐνίοτε τοιαῦται γίγνονται, ὥστε πολλὰ καὶ παρὰ γνώμην ἀποβαίνειν τοῖς κινδυνεύουσιν· εἰς ὑμᾶς δ' εἰσελθὼν ἐλπίζω τῶν δικαίων τεύξεσθαι. [3] μάλιστα δ' ἀγανακτῶ, ὦ βουλή, ὅτι περὶ τῶν πραγμάτων εἰπεῖν ἀναγκασθήσομαι πρὸς ὑμᾶς, ὑπὲρ ὧν ἐγὼ αἰσχυνόμενος, εἰ μέλλοιεν πολλοί μοι συνείσεσθαι, ἠνεσχόμην ἀδικούμενος. ἐπειδὴ δὲ Σίμων με εἰς τοιαύτην ἀνάγκην κατέστησεν, οὐδὲν ἀποκρυψάμενος ἅπαντα διηγήσομαι πρὸς ὑμᾶς τὰ πεπραγμένα. ἀξιῶ δέ, [4] ὦ βουλή, εἰ μὲν ἀδικῶ, μηδεμιᾶς συγγνώμης τυγχάνειν· ἐὰν δὲ περὶ τούτων ἀποδείξω ὡς οὐκ ἔνοχός εἰμι οἷς Σίμων διωμόσατο, ἄλλως δὲ ὑμῖν φαίνωμαι παρὰ τὴν ἡλικίαν τὴν ἐμαυτοῦ ἀνοητότερον πρὸς τὸ μειράκιον διατεθείς, αἰτοῦμαι ὑμᾶς μηδέν με χείρω νομίζειν, εἰδότας ὅτι ἐπιθυμῆσαι μὲν ἅπασιν ἀνθρώποις ἔνεστιν, οὗτος δὲ βέλτιστος ἂν εἴη καὶ σωφρονέστατος, ὅστις κοσμιώτατα τὰς συμφορὰς φέρειν δύναται. οἷς ἅπασιν ἐμποδὼν ἐμοὶ γεγένηται Σίμων οὑτοσί, ὡς ἐγὼ ὑμῖν ἐπιδείξω. 
   



NARRACION

Comienza la telenovela con un malo malísimo (Simón) y un probo ciudadano (el acusado) enamorados de un chaval de Platea, Teodoto. Simón no soporta que Teodoto prefiera al acusado y se dedica a hacerles barrabasadas. Llega incluso a entrar borracho en la casa del acusado y asustar a su hermana y sobrinas. Hasta sus compinches se lo echan en cara, que ya tiene la cosa. Ante los excesos de Simón, decide el acusado dejar la ciudad en compañía de Teodoto, hasta que a Simón se le pase la calentura. 

[5] ἡμεῖς γὰρ ἐπεθυμήσαμεν, ὦ βουλή, Θεοδότου, Πλαταϊκοῦ μειρακίου, καὶ ἐγὼ μὲν εὖ ποιῶν αὐτὸν ἠξίουν εἶναί μοι φίλον, οὗτος δὲ ὑβρίζων καὶ παρανομῶν ᾤετο ἀναγκάσειν αὐτὸν ποιεῖν ὅ τι βούλοιτο. ὅσα μὲν οὖν ἐκεῖνος κακὰ ὑπ' αὐτοῦ πέπονθε, πολὺ ἂν ἔργον εἴη λέγειν· ὅσα δὲ εἰς ἐμὲ αὐτὸν ἐξημάρτηκεν, [6] ἡγοῦμαι ταῦθ' ὑμῖν προσήκειν ἀκοῦσαι. πυθόμενος γὰρ ὅτι τὸ μειράκιον ἦν παρ' ἐμοί, ἐλθὼν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὴν ἐμὴν νύκτωρ μεθύων, ἐκκόψας τὰς θύρας εἰσῆλθεν εἰς τὴν γυναικωνῖτιν, ἔνδον οὐσῶν τῆς τε ἀδελφῆς τῆς ἐμῆς καὶ τῶν ἀδελφιδῶν, αἳ οὕτω κοσμίως βεβιώκασιν ὥστε καὶ ὑπὸ τῶν οἰκείων ὁρώμεναι αἰσχύνεσθαι. [7] οὗτος τοίνυν εἰς τοῦτο ἦλθεν ὕβρεως ὥστ' οὐ πρότερον ἠθέλησεν ἀπελθεῖν, πρὶν αὐτὸν ἡγούμενοι δεινὰ ποιεῖν οἱ παραγενόμενοι καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ ἐλθόντες, ἐπὶ παῖδας κόρας καὶ ὀρφανὰς εἰσιόντα, ἐξήλασαν βίᾳ. καὶ τοσούτου ἐδέησεν αὐτῷ μεταμελῆσαι τῶν ὑβρισμένων, ὥστε ἐξευρὼν οὗ ἐδειπνοῦμεν ἀτοπώτατον πρᾶγμα καὶ ἀπιστότατον ἐποίησεν, εἰ μή τις εἰδείη τὴν τούτου μανίαν. [8] ἐκκαλέσας γάρ με ἔνδοθεν, ἐπειδὴ τάχιστα ἐξῆλθον, εὐθύς με τύπτειν ἐπεχείρησεν· ἐπειδὴ δὲ αὐτὸν ἠμυνάμην, ἐκστὰς ἔβαλλέ με λίθοις. καὶ ἐμοῦ μὲν ἁμαρτάνει, Ἀριστοκρίτου δέ, ὃς παρ' ἐμὲ ἦλθε μετ' αὐτοῦ, βαλὼν λίθῳ συντρίβει τὸ μέτωπον. [9] ἐγὼ τοίνυν, ὦ βουλή, ἡγούμενος μὲν δεινὰ πάσχειν, αἰσχυνόμενος δέ, ὅπερ ἤδη καὶ πρότερον εἶπον, τῇ συμφορᾷ, ἠνειχόμην, καὶ μᾶλλον ᾑρούμην μὴ λαβεῖν τούτων τῶν ἁμαρτημάτων δίκην ἢ δόξαι τοῖς πολίταις ἀνόητος εἶναι, εἰδὼς ὅτι τῇ μὲν τούτου πονηρία πρέποντα ἔσται τὰ πεπραγμένα, ἐμοῦ δὲ πολλοὶ καταγελάσονται τοιαῦτα πάσχοντος τῶν φθονεῖν εἰθισμένων, ἐάν τις ἐν τῇ πόλει προθυμῆται χρηστὸς εἶναι. [10] οὕτω δὲ σφόδρα ἠπορούμην ὅ τι χρησαίμην, ὦ βουλή, τῇ τούτου παρανομίᾳ, ὥστε ἔδοξέ μοι κράτιστον εἶναι ἀποδημῆσαι [ἐκ τῆς πόλεως]. λαβὼν δὴ τὸ μειράκιον ἅπαντα γὰρ δεῖ τἀληθῆ λέγειν ᾠχόμην ἐκ τῆς πόλεως. 

Pero Simón se entera de su vuelta y con ayuda de sus amigotes tarambanas (juventud ociosa Ateniense, divino tesoro) organiza el secuestro del chaval. Se suben al tejado de la casa donde están alojados el acusado y Teodoto. Ante su salida, se lanzan sobre ellos. Algarada. Huida del acusado a dios sabe dónde y de Teodoto a casa de un batanero. Simón y sus secuaces se hacen con el chaval, que monta un numero en la calle. Se acercan curiosos...

De pronto, reaparece el acusado (¿Casualidad? ¿Ha recuperado el valor? ¿Ha ido en busca de ayuda? Lisias se cuida mucho de aclararlo -está en juego la πρόνοια, la premeditación que agrava los cargos) y ahora sí se monta la marimorena: tortazos, gritos, golpes en la cabeza, el chaval defendiéndose a patadas, la gente que quiere ayudar, los que estorban... imposible describir la maestría y viveza con la que Lisias describe la batalla campal.

Y lo que es los amigotes de Simón, pasada la borrachera, le pidieron perdón y pelillos al Egeo, pero Simón, que es tan mala persona, aprovechando que el acusador andaba metido en nosequé pleitos, le denunció por intento de asesinato alegando que volvió a la gresca con amigos y familiares con la intención de matarlo. 

ἐπειδὴ δὲ ᾤμην ἱκανὸν εἶναι τὸν χρόνον Σίμωνι ἐπιλαθέσθαι μὲν τοῦ νεανίσκου, μεταμελῆσαι δὲ τῶν πρότερον ἡμαρτημένων, [11] ἀφικνοῦμαι πάλιν. κἀγὼ μὲν ᾠχόμην εἰς Πειραιᾶ, οὗτος δ' αἰσθόμενος εὐθέως ἥκοντα τὸν Θεόδοτον καὶ διατρίβοντα παρὰ Λυσιμάχῳ, ὃς ᾤκει πλησίον τῆς οἰκίας ἧς οὗτος ἐμεμίσθωτο, παρεκάλεσέ τινας τῶν τούτου ἐπιτηδείων. καὶ οὗτοι μὲν ἠρίστων καὶ ἔπινον, φύλακας δὲ κατέστησαν ἐπὶ τοῦ τέγους, ἵν', ὁπότε ἐξέλθοι τὸ μειράκιον, [12] εἰσαρπάσειαν αὐτόν. ἐν δὲ τούτῳ τῷ καιρῷ ἀφικνοῦμαι ἐγὼ ἐκ Πειραιῶς, καὶ τρέπομαι παριὼν ὡς τὸν Λυσίμαχον· ὀλίγον δὲ χρόνον διατρίψαντες ἐξερχόμεθα. οὗτοι δ' ἤδη μεθύοντες ἐκπηδῶσιν ἐφ' ἡμᾶς καὶ οἱ μέν τινες αὐτῷ τῶν παραγενομένων οὐκ ἠθέλησαν συνεξαμαρτεῖν, Σίμων δὲ οὑτοσὶ καὶ Θεόφιλος καὶ Πρώταρχος καὶ Αὐτοκλῆς εἷλκον τὸ μειράκιον. ὁ δὲ ῥίψας τὸ ἱμάτιον ᾤχετο φεύγων. [13] ἐγὼ δὲ ἡγούμενος ἐκεῖνον μὲν ἐκφεύξεσθαι, τούτους δ', ἐπειδὴ τάχιστα ἐντύχοιεν ἀνθρώποις, αἰσχυνομένους ἀποτρέψεσθαι  ταῦτα διανοηθεὶς ἑτέραν ὁδὸν ᾠχόμην ἀπιών· οὕτω σφόδρ' αὐτοὺς ἐφυλαττόμην, καὶ πάντα τὰ ὑπὸ τούτων γιγνόμενα μεγάλην ἐμαυτῷ συμφορὰν ἐνόμιζον. [14] κἀνταῦθα μέν, ἵνα φησὶ Σίμων τὴν μάχην γενέσθαι, οὔτε τούτων οὔτε ἡμῶν οὐδεὶς οὔτε κατεάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν, ὧν ἐγὼ τοὺς παραγενομένους ὑμῖν παρέξομαι μάρτυρας. 
   Μάρτυρες 
   
   [15] ὅτι μὲν τοίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήσας, ὦ βουλή, καὶ ἐπιβουλεύσας ἡμῖν, καὶ οὐκ ἐγὼ τούτῳ, ὑπὸ τῶν παραγενομένων μεμαρτύρηται ὑμῖν. μετὰ δὲ ταῦτα τὸ μὲν μειράκιον εἰς γναφεῖον κατέφυγεν, οὗτοι δὲ συνεισπεσόντες ἦγον αὐτὸν βίᾳ, βοῶντα καὶ κεκραγότα καὶ μαρτυρόμενον. [16]  συνδραμόντων δὲ ἀνθρώπων πολλῶν καὶ ἀγανακτούντων τῷ πράγματι καὶ δεινὰ φασκόντων εἶναι τὰ γιγνόμενα, τῶν μὲν λεγομένων οὐδὲν ἐφρόντιζον, Μόλωνα δὲ τὸν γναφέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαμύνειν ἐπιχειροῦντας συνέκοψαν. [17] ἤδη δὲ αὐτοῖς οὖσι παρὰ τὴν Λάμπωνος οἰκίαν ἐγὼ μόνος βαδίζων ἐντυγχάνω, δεινὸν δὲ ἡγησάμενος εἶναι καὶ αἰσχρὸν περιιδεῖν οὕτως ἀνόμως καὶ βιαίως ὑβρισθέντα τὸν νεανίσκον, ἐπιλαμβάνομαι αὐτοῦ. οὗτοι δέ, διότι μὲν τοιαῦτα παρενόμουν εἰς ἐκεῖνον, οὐκ ἠθέλησαν εἰπεῖν ἐρωτηθέντες, ἀφέμενοι δὲ τοῦ νεανίσκου ἔτυπτον ἐμέ. μάχης δὲ γενομένης, [18] ὦ βουλή, καὶ τοῦ μειρακίου βάλλοντος αὐτοὺς καὶ περὶ τοῦ σώματος ἀμυνομένου καὶ τούτων ἡμᾶς βαλλόντων, ἔτι δὲ τυπτόντων αὐτὸν ὑπὸ τῆς μέθης καὶ ἐμοῦ ἀμυνομένου, καὶ τῶν παραγενομένων ὡς ἀδικουμένοις ἡμῖν ἁπάντων ἐπικουρούντων, ἐν τούτῳ τῷ θορύβῳ συντριβόμεθα τὰς κεφαλὰς ἅπαντες. [19] καὶ οἱ μὲν ἄλλοι οἱ μετὰ τούτου παροινήσαντες, ἐπειδὴ τάχιστά με εἶδον μετὰ ταῦτα, ἐδέοντό μου συγγνώμην ἔχειν, οὐχ ὡς ἀδικούμενοι ἀλλ' ὡς δεινὰ πεποιηκότες· καὶ ἐξ ἐκείνου τοῦ χρόνου τεττάρων ἐτῶν παρεληλυθότων οὐδέν μοι πώποτε ἐνεκάλεσεν οὐδείς. [20] Σίμων δ' οὑτοσί, πάντων τῶν κακῶν αἴτιος γενόμενος, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἡσυχίαν ἦγε δεδιὼς περὶ αὑτοῦ, ἐπειδὴ δὲ δίκας ἰδίας ᾔσθετο κακῶς ἀγωνισάμενον ἐξ ἀντιδόσεως, καταφρονήσας μου οὑτωσὶ τολμηρῶς εἰς τοιοῦτον ἀγῶνά με κατέστησεν. ὡς οὖν καὶ ταῦτ' ἀληθῆ λέγω, τούτων ὑμῖν τοὺς παραγενομένους μάρτυρας παρέξομαι. 
   Μάρτυρες 

viernes, 26 de febrero de 2016

LOS JURAMENTOS DE LOS GRIEGOS (3)






ΟΡΚΟΣ ΕΝ ΤΗΙ ΜΑΧΗΙ ΤΩΝ ΠΛΑΤΑΙΩΝ (479 a. C.)
 Juramento de la batalla de Platea (479 a. C.)

Ο ποιήσομαι περ πλείονος τ ζν τς λευθερίας. Οδ γκαταλείψω τος γεμόνας, οτε ζντας, οτε ποθανόντας. λλ τος ν τ μάχ τελευτήσαντας τν συμμάχων πάντας θάψω. κα κρατήσας τ πολέμ τος βαρβάρους, τν μν μαχεσαμένων πρ τς λλάδος πόλεων οδεμίαν νάστατον ποιήσω. τς δ τ το βαρβάρου προελομένας πασας δεκατεύσω. κα τν ερν μπρησθέντων κα καταβληθέντων π τν βαρβάρων οδν νοικοδομήσω παντάπασιν. λλ πόμνημα τος πιγιγνομένοις άσω καταλείπεσθαι τς τν βαρβάρων σεβείας.
----

No valoraré más la vida que la libertad. No abandonaré a los oficiales ni vivos ni muertos, sino que enterraré a todos los aliados que mueran en la batalla. Y si vencemos a los bárbaros en la guerra, no perjudicaré a ninguna ciudad que haya luchado a favor de Grecia. Pero diezmaré a todas las que hayan elegido el bando de los bárbaros. Y no reconstruiré en absoluto ningún templo quemado o destruido por los bárbaros, sino que los dejaré como recordatorio para futuras generaciones de la impiedad de los bárbaros.

lunes, 22 de febrero de 2016

LOS JURAMENTOS DE LOS GRIEGOS (2)







ΟΡΚΟΣ ΤΩΝ ΑΘΗΝΑΙΩΝ ΔΙΚΑΣΤΩΝ
 Juramento de los jueces atenienses

 Ψηφιοῦμαι κατ τοὺς νόμους κα τ ψηφίσματα τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων κα τῆς βουλῆς τῶν πεντακοσίωνκα τύραννον οὐ ψηφιοῦμαι εἶναι οὐδ’ ὀλιγαρχίαν οὐδ’ ἐάν τις καταλύῃ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων λέγῃ ἐπιψηφίζῃ παρ ταῦτα, οὐ πείσομαι·
----
Votaré según las leyes y decretos del pueblo ateniense y del Consejo de los Quinientos. No votaré a favor de la tiranía ni de la oligarquía y no secundaré a quien intente destruir la democracia en Atenas, ni a quien aconseje o proponga votar algo contrario a ella.


οὐδ τῶν χρεῶν τῶν ἰδίων ἀποκοπὰς οὐδ γῆς ἀναδασμόν τῆς Ἀθηναίων οὐδ’ οἰκιῶν οὐδέ τοὺς φεύγοντας κατάξω, οὐδ ὧν θάνατος κατέγνωσται, οὐδ τοὺς μένοντας ἐξελῶ παρ τοὺς νόμους τοὺς κειμένους κα τ ψηφίσματα τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων κα τῆς βουλῆς οὐτ’ αὐτὸς ἐγ οὐτ’ ἄλλον οὐδένα ἐάσω. 
----
Ni (votaré) la condonación de la deudas particulares, ni el reparto de tierras, ni repatriaré a los exiliados ni a los condenados a muerte, ni desterraré a los extranjeros residentes contra las leyes y decretos del pueblo ateniense y del Consejo; ni lo haré yo en persona ni permitiré hacerlo a ningún otro.


οὐδ’ ἀρχὴν καταστήσω ὥστ’ ἄρχειν ὑπεύθυνον ὄντα ἑτέρας ἀρχῆς, κα τῶν ἐννέα ἀρχόντων κα τοῦ ἱερομνήμονος κα ὅσοι μετ τῶν ἐννέα ἀρχόντων κυαμεύονται ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ, κα κήρυκος κα πρεσβείας κα συνέδρων οὐδ δὶς τὴν αὐτὴν ἀρχὴν τὸν αὐτὸν ἄνδρα, οὐδ δύο ἀρχὰς ἄρξαι τὸν αὐτὸν ἐν τῷ αὐτῷ ἐνιαυτῷ. 
-----
No permitiré que ejerza una magistratura a nadie que esté rindiendo cuentas sobre otra magistratura, aunque sea uno de los nueve arcontes, hieromnemón u otro de los que son elegidos por sorteo junto con los nueve arcontes, heraldo, miembro de embajada o consejero; ni (permitiré) que ejerza dos veces el mismo cargo público la misma persona, ni dos cargos en el mismo año.


οὐδ δῶρα δέξομαι τῆς ἡλιάσεως ἕνεκα οὔτ’ αὐτὸς ἐγ οὔτ’ ἄλλος ἐμοὶ οὔτ’ ἄλλη εἰδότος ἐμοῦ, οὔτε τέχνη οὔτε μηχαν οὐδεμία. κα γέγονα οὐκ ἔλαττον τριάκοντα ἔτη. καί ἀκροάσομαι τοῦ τε κατηγόρου κα τοῦ ἀπολογουμένου ὁμοίως ἀμφοῖν, κα διαψηφιοῦμαι περ αὐτοῦ οὗ ἄν ἤ δίωξις ᾖ. 
---
Ni aceptaré sobornos en mi cargo judicial, ni yo personalmente, ni otro en mi beneficio ni otra con mi conocimiento, ni con tecnicismos ni subterfugios. Tengo más de treinta años. Escucharé con igual talante al acusador y al acusado y votaré ateniéndome al contenido del proceso.


ἐπομνύναι Δία,Ποσειδώ, Δήμητρα, κα ἐπαρᾶσθαι ἐξώλειαν ἑαυτῷ κα οἰκίᾳ τῇ ἑαυτοῦ, ε τι τούτων παραβαίνοι, εὐορκοῦντι δέ πολλ κἀγαθά εἶναι.
---
 Lo juro por Zeus, Posidón y Deméter. Y si alguno incumple el juramento, caiga la desgracia sobre él y su familia; pero si lo cumple, logre todo lo bueno.


viernes, 19 de febrero de 2016

LOS JURAMENTOS DE LOS GRIEGOS (1)







Ο όρκος των Φιλικών (1814-1821)
----
El juramento de la Sociedad Amistosa (1814-1821)


«ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ ενώπιον του αληθινού θεού οικειοθελώς, ότι θέλω είμαι επί ζωής μου πιστός εις την Εταιρείαν κατά πάντα. Να μη φανερώσω το παραμικρόν από τα σημεία και λόγους της, μήτε να σταθώ κατ’ουδένα λόγον η αφορμή του να καταλάβωσιν άλλοι ποτέ, ότι γνωρίζω τι περί τούτων, μήτε εις συγγενείς μου, μήτε εις πνευματικόν ή φίλον μου.
----
JURO voluntariamente ante el dios verdadero que seré fiel en todo a la Sociedad el resto de mi vida; que no delataré absolutamente nada de sus secretos y doctrinas ni daré de ningún modo motivo para que otros puedan pensar que estoy en conocimiento de ellos, ni a familiares, ni a confesor ni amigos.

ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ, ότι εις το εξής δεν θέλω έμβει εις καμίαν άλλην εταιρείαν, οποία και αν είναι, μήτε εις κανένα δεσμόν υποχρεωτικόν. Και μάλιστα, οποιονδήποτε δεσμόν αν είχα, και τον πλέον αδιάφορον ως προς την Εταιρείαν, θέλω τον νομίζει ως ουδέν.
 -----
JURO que a partir de ahora no entraré en ninguna otra Sociedad, sea cual sea, ni me comprometeré con ninguna otra. Y especialmente, cualquier otro compromiso que tuviera, por muy lejanamente relacionado que estuviera con la Sociedad, lo consideraré anulado.

ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ, ότι θέλω τρέφει εις την καρδίαν μου αδιάλλακτον μίσος εναντίον των τυράννων της πατρίδος μου, οπαδών και των ομοφρόνων με τούτους. Θέλω ενεργεί κατά πάντα τρόπον προς βλάβην και αυτόν τον παντελή όλεθρόν των, όταν η περίστασις το συγχωρήση.
 ----
 JURO que alimentaré en mi corazón un odio inflexible contra los tiranos de mi patria, sus satélites y los que les apoyan. Haré todo lo que esté de mi parte para su pérdida y completa destrucción, cuando la situación lo permita.

ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ να μη μεταχειρισθώ ποτέ βίαν δια να συγγνωρισθώ με κανένα συνάδελφον, προσέχων εξ εναντίας με την μεγαλυτέραν επιμέλειαν να μη λανθασθώ κατά τούτο, γινόμενος αίτιος ακολούθου τινός συμβάντος.
 -----
 JURO no usar nunca de violencia para reconciliarme con un hermano, cuidando muy al contrario con especial esmero no olvidar esto, si llego a ser causa de algo así con otro afiliado.

ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ να συντρέχω, όπου εύρω τινά συνάδελφον, με όλην την δύναμιν και την κατάστασίν μου. Να προσφέρω εις αυτόν σέβας και υπακοήν, αν είναι μεγαλύτερος εις τον βαθμόν, και αν έτυχε πρότερον εχθρός μου, τόσον περισσότερον να τον αγαπώ και να τον συντρέχω
καθ’όσον η έχθρα μου ήθελε είναι μεγαλυτέρα.
-----
JURO acudir en ayuda, siempre que me encuentre con un hermano, con toda mis fuerzas y mis medios; ofrecerle respeto y obediencia, si es de mayor grado que yo, y si resultara ser con anterioridad un enemigo, amarlo y ayudarlo tanto más cuanto más grande fuera la enemistad.

ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ, ότι, καθώς εγώ παρεδέχθην εις την Εταιρείαν, να δέχωμαι παρομοίως άλλον αδελφον, μεταχειριζόμενος πάντα τρόπον και όλην την κανονιζομένην άργητα, εωσού τον γνωρίσω Έλληνα αληθή, θερμόν υπερασπιστήν της πατρίδος, άνθρωπον ενάρετον και άξιον όχι μόνον να φυλάττη το μυστικόν, αλλά να κατηχήση και άλλον ορθού φρονήματος.
----
JURO iniciar a otro hermano de la misma manera que yo fui aceptado en la Sociedad, haciendo siempre uso del proceso establecido, en la medida que lo considere verdadero Griego, celoso defensor de la patria, hombre virtuoso y digno no sólo de conservar el secreto, sino también de reclutar a otro con nobles ideales.

ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ να μην ωφελώμαι κατ’ουδένα τρόπον από τα χρήματα της Εταιρείας, θεωρών αυτά ως ιερόν πράγμα και ενέχυρον ανήκον εις όλον το έθνος μου. Να προφυλάττωμαι παρομοίως και εις τα λαμβανόμενα και στελλόμενα εσφραγιαμένα γράμματα.
 ---
 JURO no aprovecharme en absoluto de los bienes de la Sociedad, considerándolo sagrado y fondo perteneciente a todo mi Pueblo; usar del mismo cuidado con las cartas selladas tanto enviadas como remitidas.

ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ να μην ερωτώ ποτέ κανένα των Φιλικών με περιέργειαν, δια να μάθω οποίος τον εδέχθη εις την Εταιρείαν. Κατά τούτο δε μήτε εγώ να φανερώσω, ή να δώσω αφορμήν εις τούτον να καταλάβη, ποίος με παρεδέχθη. Να υποκρίνωμαι μάλιστα άγνοιαν, αν γνωρίζω το σημείον εις το εφοδιαστικόν τινος.
---
JURO no interrogar nunca a ningún miembro de los Amigos con el objeto de saber quién a sido aceptado en la Sociedad; igualmente, no traicionar quién me inició, ni dar motivo para que puedan llegar a saberlo; fingir desconocimiento si se me presenta en algún documento el sello de la sociedad.

ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ να προσέχω πάντοτε εις την διαγωγήν μου, να είμαι ενάρετος. Να ευλαβώμαι την θρησκείαν μου, χωρίς να καταφρονώ τας ξένας. Να δίδω πάντοτε το καλόν παράδειγμα. Να συμβουλεύω και να συντρέχω τον ασθενή, τον δυστυχή και τον αδύνατον. Να σέβωμαι την διοίκησιν, τα έθιμα, τα κριτήρια και τους διοικητάς του τόπου, εις τον οποίον διατρίβω.
----
JURO vigilar siempre mi comportamiento, ser virtuoso; cumplir mis deberes religiosos sin despreciar los ajenos; dar siempre el mejor ejemplo; aconsejar y ayudar al enfermo, al desdichado y al débil; respetar las jerarquías, usos y criterios del gobierno del país en el que habite.

ΤΕΛΟΣ ΠΑΝΤΩΝ ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ ΕΙΣ ΣΕ, Ω ΙΕΡΑ ΠΛΗΝ ΤΡΙΣΑΘΛΙΑ ΠΑΤΡΙΣ, ΟΡΚΙΖΟΜΑΙ εις τους πολυχρονίους βασάνους Σου, ορκίζομαι εις τα πικρά δάκρυα, τα οποία τόσους αιώνας έχυσαν και χύνουν τα ταλαίπωρα τέκνα Σου, εις τα ίδια μου δάκρυα, χυνόμενα κατά ταύτην την στιγμήν, και εις την μέλλουσαν ελευθερίαν των ομογενών μου, ότι αφιερώνομαι όλως εις Σε. Εις το εξής Συ θέλεις είσαι η αιτία και ο σκοπός των διαλογισμών μου. Το όνομά Σου ο οδηγός των πράξεών μου και η ευτυχία Σου η ανταμοιβή των κόπων μου.
-----
FINALMENTE JURO POR TI, SAGRADA Y DESDICHADA PATRIA; JURO por tus larguísimos sufrimientos, juro por la lágrimas amargas que durante tantos siglos han vertido y vierten Tus desgraciados hijos, por mis propias lágrimas, vertidas en este mismo momento, y por la futura libertad de mis compatriotas, que me dedico completamente a Ti. En adelante Tú serás la causa y objetivo de mis pensamientos; Tu nombre, el guía de mis acciones; Tu felicidad, la recompensa de mis desvelos.

Η θεία δικαιοσύνη ας εξαντλήση επάνω εις τη κεφαλήν μου όλους τους κεραυνούς της, το όνομά μου να είναι εις αποστροφήν, και το υπικείμενόν μου το αντικείμενον της κατάρας και του αναθέματος των Ομογενών μου, αν ίσως λησμονήσω εις μίαν στιγμήν τας δυστυχίας των και δεν εκπληρώσω το χρέος μου.
------
Que la divina justicia descargue sobre mi cabeza todos sus truenos, que mi nombre sea causa de aborrecimiento y mi persona el objeto de la maldición y anatema de mis compatriotas, si llegara a olvidar, aún por un momento, sus padecimientos y no cumpliera con mi obligación.

Τέλος ο θάνατός μου ας είναι η άφευκτος τιμωρία του αμαρτήματός μου, δια να μη μολύνω την αγνότητα της Εταιρείας με την συμμετοχήν μου.»
---
Y en definitiva, sea la muerte la pena ineludible de mi crimen para así no contaminar con mi participación la pureza de la Sociedad.



martes, 9 de febrero de 2016

CLASICOS DE BOLSILLO: PLUTARCO - VIDAS PARALELAS
























versión ebook / tablet aquí.

CLASICOS DE BOLSILLO: DION CRISOSTOMO

Discursos 1

Discursos 2

Discursos 3

Discursos 4

Discursos 5

Discursos 6

versión para ebook / tablet aquí.

CLASICOS DE BOLSILLO: APOLODORO

Biblioteca mitológica.


Versión para ebook /  tablet aquí.

CLASICOS DE BOLSILLO

  Las ediciones de textos clásicos conocidas (Oxford, Belles lettres, Alma mater y demás), además de ser carísimas, son lo que yo llamo “partenones de seminario” (preciosas por fuera, inútiles por dentro), geniales para adornar despachos, consultar alguna cita -entresacada con decimonónico entusiasmo- de entre sus microscópicas y nubladas grafías y poco más. No están pensados para una lectura placentera (de hecho, sólo conozco a una persona que los lee así). Los demás nos limitamos a querer aprender griego sin tener ningún interés por quedarnos ciegos en el proceso.

Por eso siempre me ha fastidiado que no existan ediciones de bolsillo con los textos clásicos: libros pequeños con letras grandes. Personalmente, soy un gran aficionado a ellos y es sorprendente el tiempo que podemos dedicar a la lectura en los medios de transporte, en la cola del banco o del super o en las horas muertas del trabajo (es decir, en todas).

Como evidentemente nunca se va a publicar una cosa así, hace unos años me decidí a empezar mi propia colección y ahora que tengo ya varios cientos hechos voy a empezar a subirlos (bajo la entrada Clásicos de bolsillo) para tenerlos localizados y ofrecerlos por si hay por ahí algún loco al que le interesen. Son de cuarto de folio pero con una letra muy legible en tamaño (28 original) y muy clara a la vez que clásica (alfios).

¿Cómo hacerlo?

Los más rollo es editar el texto, pero por suerte eso ya lo hago yo :), así que sólo hay que

·         imprimir el pdf en una tienda de fotocopias (un par de euros) y cortarlas por la mitad.
·         Hacer los cuadernillos, que son de veinte páginas cada uno. (más medio folio doblado para poner de guardas).
·         Encuadernar con hilo. En internet hay muchos tutoriales, como este. Es muy sencillo y se puede hacer en un cuarto de hora.
·         Pegar una portada chula de cartón a eligir en la papelería. (Si pones una portada oscura, tienes que comprar un bolígrafo de tinta blanca para poner el título en el lomo).
·         Yo suelo poner una cinta de marca de lectura, que me parece más práctico que un marcapágina. A gusto de cada uno.


Los libros tienen unas 200 páginas, para no pesar mucho en la chaqueta.

Respecto al contenido, son todos autores de una dificultad media. Responden a lo que yo puedo leer sin echar humo, antes que a la excelencia literaria (que también la tienen). Vamos, que nadie espere por aquí a Píndaro, Esquilo o Apolonio de Rodas... de momento :) :)

Sin más, os dejo un minivideo para que veáis el resultado.