lunes, 8 de mayo de 2017

EJERCICIOS HOMÉRICOS - ODISEA 1

ΟΜΗΡΙΚΟΝ ΜΕΛΕΤΗΜΑ  es un material didáctico pensado para introducirse de manera natural en la obra de Homero y que se centra en un de los aspectos más complicados de este autor, a saber, el léxico.

Teniendo siempre en mente la doble dificultad del vocabulario homérico (la abundancia de términos, por un lado, y la desviación del dialéctico ático de muchos de ellos, por otro), el autor, Gonzalo Jerez Sánchez, siguiendo la didáctica del griego clásico en época bizantina (de la cual es un gran especialista, aquí podéis ver una de sus conferencias), presenta en primer lugar el texto del primer canto de la Odisea glosado con términos más sencillos y pertenecientes al ático. Así se evita el ejercicio siempre engorroso e inapropiado de la consulta sistemática del diccionario y se logra uno de los objetivos más importantes de la enseñanza natural, a saber, el aprendizaje del idioma a partir de ese mismo idioma.


Finalmente, para asentar el material semántico estudiado, se completa el texto con una serie de ejercicios variados (resúmenes, relación de términos, textos a completar), todos ellos adecuados para una asimilación natural y amena del léxico, uno de los aspectos, insisto, que más pueden asustar y desanimar a los estudiantes de griego que se enfrentan a los poemas homéricos.


Es importante señalar que este material no está pensado para principiantes de griego al exigir un conocimiento tal del ático como para entender sin problemas las glosas al texto.


Sin más, quiero felicitar al autor tanto por la calidad y originalidad del trabajo como por su generosidad para compartirlo gratuitamente con todos nosotros. Ojalá sea el primero de otros muchos materiales similares.


Podéis descargar los ejercicios aquí.



sábado, 11 de marzo de 2017

CLÁSICOS VIVA VOCE: ΟΜΗΡΟΥ ΙΛΙΑΔΟΣ Α'

Casualmente -y casi casi como si fuera consecuencia de la entrada anterior- el gran Gonzalo tiene la generosidad de compartir con nosotros una recitación dramática del canto primero de la Iliada. Sobresaliente (y única en la red, hasta donde yo llego) en todos los aspectos. ΕΥΓΕ, ΘΑΥΜΑΣΙΕ.






lunes, 6 de marzo de 2017

CÓMO RECITAR A HOMERO


¿Cómo ven los griegos sus textos clásicos desde la actualidad y la perspectiva de su propia tradición literaria? ¿Cómo los vemos nosotros? Si entendéis el griego, os invito a escuchar esta maravillosa conferencia sobre cómo recitar Homero... με τη σημερινή ομιλία, με τη σημερινή καρδιά, με τη σημερινή φλόγα των Ελλήνων.




miércoles, 1 de marzo de 2017

CLASICOS VIVA VOCE: Lisias - ΠΡΟΣ ΣΙΜΩΝΑ ΑΠΟΛΟΓΙΑ - Defensa frente a Simón (y2)







DEMOSTRACION

Aquí es donde el acusado(r) aporta todas las pruebas para apoyar su caso. Estas eran de dos tipos: técnicas (ἔντεχνος) y no técnicas (ἄτεχνος). 

Ambas hacen referencia al arte (τέχνη) retórico. Las primeras eran aquellas que se basaban en el mero arte argumentativo. Las segundas eran lo más parecido a nuestras pruebas actuales (declaraciones de testigos, apoyo de jurisprudencia, etc).

Curiosamente, las pruebas más importantes eran las técnicas, porque suministraban indicios del carácter del acusado(r) y además, se daba por sentado que serían más convincentes los argumentos de aquel que tuviera la verdad de su parte. Es este un aspecto más del amateurismo del sistema judicial griego.

El ejemplo más claro de esto es el discurso de Lisias, A favor del inválido, donde el acusado tiene que demostrar exclusivamente con argumentos que está incapacitado...¡en vez de entregar un certificado médico!

También hay que pensar que los juicios debían durar un solo día, lo que impedía procesos muy complicados.

Un problema de las argumentaciones de acusados, como en este caso, es el hecho de que el acusador hablaba primero y que por ello no sabemos de qué se está defendiendo el acusado. Así, como en un relato detectivesco, vamos descubriendo los “crímenes” supuestamente cometidos a la vez que son contraargumentados, lo que convierte a estos discursos en textos, si cabe, aún más interesantes.

Pruebas técnicas

Comienza el acusado rebatiendo la acusación de haber “timado” a Simón 300 dracmas con ayuda de Teodoto. ¿Cómo iba a entregarle Simón a Teodoto más dinero del que ha confesado públicamente tener?

Respecto a la descarada mentira de que no sólo los pagó, sino que luego se los devolvió el acusado, se debe considerar tal afirmación un producto de su situación desesperada y su falta de argumentos creíbles. 

Además, de haber recibo dinero el acusado ¿iba a devolverlo a cambio de ninguna contraprestación, como una renuncia a futuras reclamaciones (ἄφεσις)? 

   [21] τὰ μὲν οὖν γεγενημένα καὶ ἐμοῦ καὶ τῶν μαρτύρων ἀκηκόατε· ἐβουλόμην δ' ἄν, ὦ βουλή, Σίμωνα τὴν αὐτὴν γνώμην ἐμοὶ ἔχειν, ἵν' ἀμφοτέρων ἡμῶν ἀκούσαντες τἀληθῆ ῥᾳδίως ἔγνωτε τὰ δίκαια. ἐπειδὴ δὲ αὐτῷ οὐδὲν μέλει τῶν ὅρκων ὧν ὠμόσατο, πειράσομαι καὶ περὶ ὧν οὗτος ἔψευσται διδάσκειν ὑμᾶς. [22] ἐτόλμησε γὰρ εἰπεῖν ὡς αὐτὸς μὲν τριακοσίας δραχμὰς ἔδωκε Θεοδότῳ, συνθήκας πρὸς αὐτὸν ποιησάμενος, ἐγὼ δ' ἐπιβουλεύσας ἀπέστησα αὐτοῦ τὸ μειράκιον. καίτοι ἐχρῆν αὐτόν, εἴπερ ἦν ταῦτ' ἀληθῆ, παρακαλέσαντα μάρτυρας ὡς πλείστους κατὰ τοὺς νόμους διαπράττεσθαι περὶ αὐτῶν. [23] οὗτος δὲ τοιοῦτον οὐδὲν πώποτε φαίνεται ποιήσας, ὑβρίζων δὲ καὶ τύπτων [ἅμ'] ἀμφοτέρους ἡμᾶς καὶ κωμάζων καὶ τὰς θύρας ἐκβάλλων καὶ νύκτωρ εἰσιὼν ἐπὶ γυναῖκας ἐλευθέρας. ἃ χρὴ μάλιστα, ὦ βουλή, τεκμήρια νομίζειν ὅτι ψεύδεται πρὸς ὑμᾶς. [24] σκέψασθε δὲ ὡς ἄπιστα εἴρηκε. τὴν γὰρ οὐσίαν τὴν ἑαυτοῦ ἅπασαν πεντήκοντα καὶ διακοσίων δραχμῶν ἐτιμήσατο. καίτοι θαυμαστὸν εἰ τὸν ἑταιρήσοντα πλειόνων ἐμισθώσατο ὧν αὐτὸς τυγχάνει κεκτημένος. [25] εἰς τοῦτο δ' ἥκει τόλμης ὥστε οὐκ ἐξαρκεῖ περὶ τούτου μόνον αὐτῷ ψεύσασθαι, περὶ τοῦ δεδωκέναι τὸ ἀργύριον, ἀλλὰ καὶ κεκομίσθαι φησί· καίτοι πῶς εἰκός ἐστι τότε μὲν ἡμᾶς τοιαῦτα ἐξαμαρτάνειν οἷα κατηγόρηκεν οὗτος, ἀποστερῆσαι βουλομένους τὰς τριακοσίας δραχμάς, ἐπειδὴ δὲ ἀπεμαχεσάμεθα, τηνικαῦτα ἀποδοῦναι τὸ ἀργύριον αὐτῷ, μήτε ἀφειμένους τῶν ἐγκλημάτων μήτε ἀνάγκης ἡμῖν μηδεμιᾶς γενομένης; [26] ἀλλὰ γάρ, ὦ βουλή, πάντα αὐτῷ ταῦτα σύγκειται καὶ μεμηχάνηται, καὶ δοῦναι μέν φησιν, ἵνα μὴ δοκῇ δεινὰ ποιεῖν, εἰ μηδενὸς αὐτῷ συμβολαίου γεγενημένου τοιαῦτα ἐτόλμα ὑβρίζειν τὸ μειράκιον, ἀπειληφέναι δὲ προσποιεῖται, διότι φανερός ἐστιν ἐγκαλέσας οὐδέποτ' ἀργύριον οὐδὲ μνείαν περὶ τούτου οὐδεμίαν ποιησάμενος. 

Pasa a rebatir la acusación de intento de asesinato con premeditación.

De haber intentado matarle, ¿habría elegido la casa de Simón como el lugar para hacerlo, cuando todos sabían que el propio Simón había entrada “a saco” en casa del acusado, así como el momento en que el denunciante estaba rodeado por todos sus amigotes?

Después de que el acusado hizo todo lo posible para que el suceso no saliera a la luz (incluso llegó a marcharse de la ciudad por un tiempo prudencial), iba a decirse a un acto tan desesperado, sobre todo cuando Teodoto estaba ya residiendo con él? 

   [27] φησὶ δ' ἐπὶ ταῖς αὑτοῦ θύραις ὑπ' ἐμοῦ δεινῶς διατεθῆναι τυπτόμενος. φαίνεται δὲ πλεῖν ἢ τέτταρα στάδια ἀπὸ τῆς οἰκίας διώξας τὸ μειράκιον οὐδὲν κακὸν ἔχων, καὶ ταῦτα πλεῖν ἢ διακοσίων ἰδόντων ἀνθρώπων ἔξαρνός ἐστι. 
   [28] λέγει δ' ὡς ἡμεῖς ἤλθομεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὴν τούτου ὄστρακον ἔχοντες, καὶ ὡς ἠπείλουν αὐτῷ ἐγὼ ἀποκτενεῖν, καὶ ὡς τοῦτό ἐστιν ἡ πρόνοια. ἐγὼ δ' ἡγοῦμαι, ὦ βουλή, ῥᾴδιον εἶναι γνῶναι ὅτι ψεύδεται, οὐ μόνον ὑμῖν τοῖς εἰωθόσι σκοπεῖσθαι περὶ τῶν τοιούτων, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασι. [29] τῷ γὰρ ἂν δόξειε πιστὸν ὡς ἐγὼ προνοηθεὶς καὶ ἐπιβουλεύων ἦλθον ἐπὶ τὴν Σίμωνος οἰκίαν μεθ' ἡμέραν, μετὰ τοῦ μειρακίου, τοσούτων ἀνθρώπων παρ' αὐτῷ συνειλεγμένων, εἰ μὴ εἰς τοῦτο μανίας ἀφικόμην ὥστε ἐπιθυμεῖν εἷς ὢν πολλοῖς μάχεσθαι, ἄλλως τε καὶ εἰδὼς ὅτι ἀσμένως ἄν με εἶδεν ἐπὶ ταῖς θύραις ταῖς αὑτοῦ, ὃς καὶ ἐπὶ τὴν ἐμὴν οἰκίαν φοιτῶν εἰσῄει βίᾳ, καὶ οὔτε τῆς ἀδελφῆς οὔτε τῶν ἀδελφιδῶν φροντίσας ζητεῖν με ἐτόλμα, καὶ ἐξευρὼν οὗ δειπνῶν ἐτύγχανον, [30] ἐκκαλέσας ἔτυπτέ με; καὶ τότε μὲν ἄρα, ἵνα μὴ περιβόητος εἴην, ἡσυχίαν ἦγον, συμφορὰν ἐμαυτοῦ νομίζων τὴν τούτου πονηρίαν· ἐπειδὴ δὲ χρόνος διεγένετο, πάλιν, ὡς οὗτός φησιν, [31] ἐπεθύμησα περιβόητος γενέσθαι; καὶ εἰ μὲν ἦν παρὰ τούτῳ τὸ μειράκιον, εἶχεν ἄν τινα λόγον τὸ ψεῦδος αὐτῷ ὡς ἐγὼ διὰ τὴν ἐπιθυμίαν ἠναγκαζόμην ἀνοητότερόν τι ποιεῖν τῶν εἰκότων· νῦν δὲ τούτῳ μὲν οὐδὲ διελέγετο, ἀλλ' ἐμίσει πάντων ἀνθρώπων μάλιστα, παρ' ἐμοὶ δ' ἐτύγχανε διαιτώμενον. [32]

Finalmente, de haber sido esa su intención ¿se habría presentado solo a la trifulca, sin buscar la ayuda de familiares o amigos, sino precisamente con la única ayuda de la persona que, - de ser culpable el acusado - más problemas le podía causar al ser sometido a tortura en el juicio (de donde deducimos que Teodoto era esclavo)?

[32] ὥστε τῷ ὑμῶν πιστὸν ὡς ἐγὼ πρότερον μὲν ἐξέπλευσα ἐκ τῆς πόλεως ἔχων τὸ μειράκιον, ἵνα μὴ τούτῳ μαχοίμην, ἐπειδὴ δὲ ἀφικόμην πάλιν, ἦγον αὐτὸν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τὴν Σίμωνος, οὗ πλεῖστα ἔμελλον πράγματα ἕξειν; καὶ ἐπεβούλευον μὲν αὐτῷ, [33] οὕτω δὲ ἦλθον ἀπαράσκευος, ὥστε μήτε φίλους μήτε οἰκέτας μήτε ἄλλον ἄνθρωπον παρακαλέσαι μηδένα, εἰ μὴ τοῦτό γε τὸ παιδίον, ὃ ἐπικουρῆσαι μέν μοι οὐκ ἂν ἐδύνατο, μηνῦσαι δὲ ἱκανὸν ἦν βασανιζόμενον, εἴ τι ἐγὼ ἐξημάρτανον; [34] ἀλλ' εἰς τοσοῦτον ἀμαθίας ἀφικόμην, ὥστε ἐπιβουλεύων Σίμωνι οὐκ ἐτήρησα αὐτὸν οὗ μόνον οἷόν τ' ἦν λαβεῖν, ἢ νύκτωρ ἢ μεθ' ἡμέραν, ἀλλ' ἐνταῦθα ἦλθον οὗ αὐτὸς ἔμελλον ὑπὸ πλείστων ὀφθήσεσθαί τε καὶ συγκοπήσεσθαι, ὥσπερ κατ' ἐμαυτοῦ τὴν πρόνοιαν ἐξευρίσκων, ἵν' ὡς μάλιστα ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ὑβρισθείην; 


A partir de los hechos mismos también se puede deducir quién es inocente y quién culpable. ¿Acaso no son los culpables los que acechan a los ciudadanos, los que persiguen, los que secuestran, los que golpean? ¿Y no son inocentes los que son perseguidos y los que se defienden? 

   [35] ἔτι τοίνυν, ὦ βουλή, καὶ ἐκ τῆς μάχης τῆς γενομένης ῥᾴδιον γνῶναι ὅτι ψεύδεται. τὸ γὰρ μειράκιον ὡς ἔγνω, ῥῖψαν θοἰμάτιον, φεῦγον ᾤχετο, οὗτοι δὲ αὐτὸν ἐπεδίωκον, ἐγὼ δὲ ἑτέραν ἀπελθὼν ὁδὸν ᾠχόμην. [36] καίτοι ποτέρους χρὴ αἰτίους τῶν γεγενημένων εἶναι νομίζειν, τοὺς φεύγοντας ἢ τοὺς ζητοῦντας καταλαβεῖν; ἐγὼ μὲν γὰρ ἡγοῦμαι πᾶσιν εἶναι δῆλον ὅτι φεύγουσι μὲν οἱ περὶ αὑτῶν δεδιότες, διώκουσι δὲ οἱ βουλόμενοί τι ποιῆσαι κακόν. [37] οὐ τοίνυν ταῦτα εἰκότα <μέν> , ἄλλως δὲ περὶ αὐτῶν πέπρακται, ἀλλὰ καταλαβόντες τὸ μειράκιον ἐκ τῆς ὁδοῦ ἦγον βίᾳ, ἐντυχὼν δ' ἐγὼ τούτων μὲν οὐχ ἡπτόμην, τοῦ μειρακίου δ' ἐπελαμβανόμην· οὗτοι δὲ ἐκεῖνόν τε ἦγον βίᾳ καὶ ἐμὲ ἔτυπτον. καὶ ταῦθ' ὑμῖν ὑπὸ τῶν παραγενομένων μεμαρτύρηται. ὥστε δεινὸν εἰ περὶ τούτων ἐγὼ δόξω προνοηθῆναι, περὶ ὧν οὗτοι τυγχάνουσιν οὕτω δεινὰ καὶ παράνομα πεποιηκότες.


Para terminar con las pruebas técnicas el acusado presenta un argumento algo extravagante pero seguramente muy del gusto griego de los jueces: no puede ser culpable porque, si estando todas las pruebas y circunstancias a su favor se encuentra en semejante situación, de ser culpable se encontraría en otra aún más grave. 

Además, si se trata de un juicio por despecho ¿por qué ha tardo cuatro años el acusado en denunciarlo? No es normal aplazar tanto los asuntos pasionales.

[38] τί δ' ἄν ποτε ἔπαθον, εἰ τἀναντία τῶν νῦν γεγενημένων ἦν, εἰ πολλοὺς ἔχων τῶν ἐπιτηδείων ἐγώ, ἀπαντήσας Σίμωνι, ἐμαχόμην αὐτῷ καὶ ἔτυπτον αὐτὸν καὶ ἐδίωκον καὶ καταλαβὼν ἄγειν βία ἐζήτουν, ὅπου νῦν τούτου ταῦτα πεποιηκότος ἐγὼ εἰς τοιοῦτον ἀγῶνα καθέστηκα, ἐν ᾧ καὶ περὶ τῆς πατρίδος καὶ τῆς οὐσίας τῆς ἐμαυτοῦ ἁπάσης κινδυνεύω; [39] τὸ δὲ μέγιστον καὶ περιφανέστατον πάντων· ὁ γὰρ ἀδικηθείς καὶ ἐπιβουλευθεὶς ὑπ' ἐμοῦ, ὥς φησιν, οὐκ ἐτόλμησε τεττάρων ἐτῶν ἐπισκήψασθαι εἰς ὑμᾶς. καὶ οἱ μέν ἄλλοι, ὅταν ἐρῶσι καὶ ἀποστερῶνται ὧν ἐπιθυμοῦσι καὶ συγκοπῶσιν, ὀργιζόμενοι παραχρῆμα τιμωρεῖσθαι ζητοῦσιν, οὗτος δὲ χρόνοις ὕστερον. 


Pruebas no técnicas

El acusado se centra en analizar las leyes contra las agresiones con premeditación. Es evidente que si estas leyes, con penas tan graves como el destierro, se aplicaran a peleas de borrachos, injurias, líos con prostitutas o muchachos... ¡media ciudad viviría en el destierro!

Se trata en todos estos casos de heridas sin premeditación (πρόνοια), que además, una vez pasada la borrachera, se perdonan y se olvidan.

   [40] ὅτι μὲν οὖν, ὦ βουλή, οὐδενὸς αἴτιός εἰμι τῶν γεγενημένων, ἱκανῶς ἀποδεδεῖχθαι νομίζω· οὕτω δὲ διάκειμαι πρὸς τὰς ἐκ τῶν τοιούτων πραγμάτων διαφοράς, ὥστε ἄλλα πολλὰ ὑβρισμένος ὑπὸ Σίμωνος καὶ καταγεὶς τὴν κεφαλὴν ὑπ' αὐτοῦ οὐκ ἐτόλμησα αὐτῷ ἐπισκήψασθαι, ἡγούμενος δεινὸν εἶναι, εἰ ἄρα περὶ παίδων ἐφιλονικήσαμεν ἡμεῖς πρὸς ἀλλήλους, τούτου ἕνεκα ἐξελάσαι τινὰς ζητῆσαι ἐκ τῆς πατρίδος. [41] ἔπειτα δὲ καὶ οὐδεμίαν ἡγούμην πρόνοιαν εἶναι τραύματος ὅστις μὴ ἀποκτεῖναι βουλόμενος ἔτρωσε. τίς γὰρ οὕτως ἐστὶν εὐήθης, [42] ὅστις ἐκ πολλοῦ προνοεῖται ὅπως ἕλκος τις αὐτοῦ τῶν ἐχθρῶν λήψεται; ἀλλὰ δῆλον ὅτι καὶ οἱ τοὺς νόμους ἐνθάδε θέντες, οὐκ εἴ τινες μαχεσάμενοι ἔτυχον ἀλλήλων κατάξαντες τὰς κεφαλάς, ἐπὶ τούτοις ἠξίωσαν τῆς πατρίδος φυγὴν ποιήσασθαι· ἢ πολλούς γ' ἂν ἐξήλασαν· ἀλλ' ὅσοι ἐπιβουλεύσαντες ἀποκτεῖναί τινας ἔτρωσαν, ἀποκτεῖναι δὲ οὐκ ἐδυνήθησαν, περὶ τῶν τοιούτων τὰς τιμωρίας οὕτω μεγάλας κατεστήσαντο, ἡγούμενοι, ὑπὲρ ὧν ἐβούλευσαν καὶ προὐνοήθησαν, ὑπὲρ τούτων προσήκειν αὐτοῖς δίκην δοῦναι· εἰ δὲ μὴ κατέσχον, οὐδὲν ἧττον τό γ' ἐκείνων πεποιῆσθαι. [43] καὶ ταῦτα ἤδη καὶ πρότερον πολλάκις ὑμεῖς οὕτω διέγνωτε περὶ τῆς προνοίας. καὶ γὰρ δεινὸν ἂν εἴη, εἰ ὅσοι ἐκ μέθης καὶ φιλονικίας ἢ ἐκ παιδιῶν ἢ ἐκ λοιδορίας ἢ περὶ ἑταίρας μαχόμενοι ἕλκος ἔλαβον, εἰ ὑπὲρ τούτων ὧν, ἐπειδὰν βέλτιον φρονήσωσιν, ἅπασι μεταμέλει, οὕτως καὶ ὑμεῖς μεγάλας καὶ δεινὰς τὰς τιμωρίας ποιήσεσθε, ὥστε ἐξελαύνειν τινὰς τῶν πολιτῶν ἐκ τῆς πατρίδος. 


EPILOGO

El epílogo incluye el resumen del caso, la súplica a los jueces para no cometer una injusticia, la alabanza de uno mismo (ha sido buen ciudadano, buen soldado, etc) y a veces la crítica del oponente (como es en este caso, que se critica la indisciplina militar de Simón).

Esta parte refleja claramente el objetivo principal de “dar pena” y apelar al sentimentalismo de los jueces, antes que a su sentido de la justicia.

 [44] θαυμάζω δὲ μάλιστα τούτου τῆς διανοίας. οὐ γὰρ τοῦ αὐτοῦ μοι δοκεῖ εἶναι ἐρᾶν τε καὶ συκοφαντεῖν, ἀλλὰ τὸ μὲν τῶν εὐηθεστέρων, τὸ δὲ τῶν πανουργοτάτων. ἐβουλόμην δ' ἂν ἐξεῖναί μοι παρ' ὑμῖν καὶ ἐκ τῶν ἄλλων ἐπιδεῖξαι τὴν τούτου πονηρίαν, ἵνα ἠπίστασθε ὅτι πολὺ ἂν δικαιότερον αὐτὸς περὶ θανάτου ἠγωνίζετο ἢ ἑτέρους ὑπὲρ τῆς πατρίδος εἰς κίνδυνον καθίστη. τὰ μὲν οὖν ἄλλα [45] ἐάσω· ὃ δ' ἡγοῦμαι ὑμῖν προσήκειν ἀκοῦσαι καὶ τεκμήριον ἔσεσθαι τῆς τούτου θρασύτητος καὶ τόλμης, περὶ τούτου μνησθήσομαι. ἐν Κορίνθῳ γάρ, ἐπειδὴ ὕστερον ἦλθε τῆς πρὸς τοὺς πολεμίους μάχης καὶ τῆς εἰς Κορώνειαν στρατείας, ἐμάχετο τῷ ταξιάρχῳ Λάχητι καὶ ἔτυπτεν αὐτόν, καὶ πανστρατιᾷ τῶν πολιτῶν ἐξελθόντων, δόξας ἀκοσμότατος εἶναι καὶ πονηρότατος, μόνος Ἀθηναίων ὑπὸ τῶν στρατηγῶν ἐξεκηρύχθη. 
   [46] ἔχοιμι δ' ἂν καὶ ἄλλα πολλὰ εἰπεῖν περὶ τούτου, ἀλλ' ἐπειδὴ παρ' ὑμῖν οὐ νόμιμόν ἐστιν ἔξω τοῦ πράγματος λέγειν, ἐκεῖνο ἐνθυμεῖσθε· οὗτοί εἰσιν οἱ βίᾳ εἰς τὴν ἡμετέραν οἰκίαν εἰσιόντες, οὗτοι οἱ διώκοντες, οὗτοι οἱ βίᾳ ἐκ τῆς ὁδοῦ συναρπάζοντες ἡμᾶς. [47] ὧν ὑμεῖς μεμνημένοι τὰ δίκαια ψηφίζεσθε, καὶ μὴ περιίδητε ἐκ τῆς παρόδου ἀδίκως ἐκπεσόντα, ὑπὲρ ἧς ἐγὼ πολλοὺς κινδύνους κεκινδύνευκα καὶ πολλὰς λῃτουργίας λελῃτούργηκα, καὶ κακοῦ μὲν αὐτῇ οὐδενὸς αἴτιος γεγένημαι, οὐδὲ τῶν ἐμῶν προγόνων οὐδείς, ἀγαθῶν δὲ πολλῶν· [48] ὥστε δικαίως ἂν ὑφ' ὑμῶν καὶ ὑπὸ τῶν ἄλλων ἐλεηθείην, οὐ μόνον εἴ τι πάθοιμι ὧν Σίμων βούλεται, ἀλλὰ καὶ ὅτι ἠναγκάσθην ἐκ τοιούτων πραγμάτων εἰς τοιούτους ἀγῶνας καταστῆναι.

¿Fue el acusado declarado inocente o culpable? Por desgracia, estos datos no se han conservado. Como mucho, podemos ponernos en el lugar de los jueces y decidir nosotros mismos dejándonos llevar por la fuerza del discurso.

Pero lo que se ha conservado es el discurso en sí, que es un ejemplo típicamente griego de cómo convertir un texto práctico, funcional e inicialmente anodino en una obra de arte imperecedera.



domingo, 26 de febrero de 2017

EL INPUT COMPRENSIBLE

La práctica del input comprensible se aplica en los métodos activos de la enseñanza de lenguas. Input es, de hecho, un término perteneciente a la jerga informática que viene a significar toda entrada nueva de información.

Ahora bien, los estudiantes se enfrenta al aprendizaje de un idioma con varios tipos de recursos (físicos, intelectuales, de cultura general, etc) así como -con el tiempo- con el conocimiento siempre creciente del idioma en cuestión. La práctica del input comprensible consiste en aprovechar todos esos recursos para que el alumno deduzca de manera activa y personal el significado de una nueva palabra o estructura gramatical. 

Por ejemplo, si en clase se han visto las palabras αἴλουρος (gato), τράπεζα (mesa) y ἐστι (está), el profesor puede enseñar una imagen de un gato sobre una mesa y decir

ὁ αἴλουρος ἐπὶ τῆς τραπέζης ἐστίν.

y el alumno puede deducir sin problemas que ἐπὶ significa sobre.

La práctica que hemos hecho en clase de enseñar un libro y decir βιβλίον, enseñar un mapa del Ática y decir Ἀττική, etc también responde a esta filosofía.

Como se ve en la frase anterior, está claro que el input comprensible debe introducirse de uno en uno para que el alumno sea capaz de deducir su significado. Por otro lado, si el profesor se limitara a decir que ἐπί significa sobre, sería una simple práctica de input (como si el alumno fuera una máquina a la que se le introduce un dato), típico de una enseñanza teórico-gramaticista (en desuso en la didáctica de idiomas, excepto en la del griego y latín.)

La práctica del input comprensible hace innecesario el uso del diccionario de manera sistemática y la práctica de ejercicios de repaso, porque en el proceso de aprendizaje el alumno está haciendo ya uso y repaso continuo de todo los recursos que ha ido asimilando. En esta práctica didáctica es tan importante aprender lo nuevo como no olvidar lo aprendido y eso se logra convirtiendo el repaso en el método de aprendizaje. Son también importantes los ejercicios para asentar los nuevos conocimientos (sobre cómo tienen que ser estos ejercicios, en otra entrada).

Este tipo de didáctica se hizo conocida con la serie de métodos para lenguas modernas publicadas por el Instituto para el método natural de Copenhague, bajo la dirección de Arthur M. Jensen. En esta página podéis descargar los métodos de francés, inglés, español y alemán que responden a esta filosofía.

Esta misma editorial editó también un método con las mismas características para aprender latín Lingua Latina per se Illustrata, que podéis ver aquí. Por desgracia, no se ha escrito todavía un método tal para griego clásico.